[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  ' y' z5 a& k. z4 D2 D7 S2 r. Q* H
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
7 r$ B1 @; i# T1 i7 e" z1 B
& V: u5 y3 j; V2 _1 G1 v. I1 }    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 csuchen.de& J5 t% t- ^% X! [
' d" D- E6 Q% m* C
    中国人现在最看不起自己的文学 ( W8 W3 h4 }  {* W# Z7 k
% g& p$ d: l9 d  O* z
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
# t* Z! a  _- O( c3 I. wcsuchen.de5 t3 ]  g0 K4 q9 A9 H: N
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
% w6 i: R5 L/ @! G. Y人在德国 社区0 ~! L$ {7 n& M5 B2 i# h8 C5 S& P
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
' O- w- R" V7 y1 y2 _0 E& W# h. m# z2 \7 o
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? csuchen.de" t7 a" @/ i  ]; H! [- A/ F( I
8 g* ~" I9 K* I+ h
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
" t& ^; r) G3 V/ e2 h* s人在德国 社区" U( i2 U2 B0 R0 W$ ]  ^
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? csuchen.de; H2 x6 d- |: G
7 ~. v6 B4 o5 c4 V
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 9 W) G8 a7 d6 N( ]

0 U7 ?% o) ~6 S' `" Q* o5 p) A    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 9 B0 B4 X$ F" {( U; j% z+ u' H

& }- l, r# s1 I1 j4 C    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ) i* f2 r! n, v/ L# G

$ E4 n9 r' b, L3 [8 ^* c    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
5 V- @% H1 [+ h; L
, s5 Q- q( f5 v0 ]csuchen.de    顾彬:也可以这么说。
+ _9 j4 ~6 ^- L
, f- d+ M2 V& i人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础
2 W$ Y" Q# j! z1 ^8 n/ H4 P7 K% \! D. P- I' @+ S
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 8 _) H$ @9 |# b/ B0 s, F: d4 j: M
( y8 U3 l& w7 Z2 `* h
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区+ f" w6 D& N2 v9 _/ s. D  x

( B6 X* b7 I- o- Scsuchen.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ) C" C0 I8 b# W7 d4 f
csuchen.de4 D3 {3 B8 H+ _+ \
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? # u; w, T  t# M& U

7 u) p1 _# ?1 n1 n! `  `: ]( ?csuchen.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
$ A( A" S; o8 E9 s5 \! Y' z! tcsuchen.de
2 j& u/ z; e0 q# l8 \) u    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? csuchen.de4 r* F8 ~4 i6 ~* ?& O+ B+ m) A4 [
* i4 G9 V" z0 l& C# D$ r
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
; q- h3 L% I) n. j) c' J8 X: x
" P% \( w: r- Q& k# q. f7 S' D7 mcsuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
  |. F, K7 ?" s1 b+ e  O
! a% j$ }; i2 Y( u/ V6 e人在德国 社区    中国文学热已经过去了
, O2 N4 n) v  O* a6 Scsuchen.de8 D% @0 ?1 L9 J/ _
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 0 G7 v# {2 E7 N" b& y

, g8 _8 H8 P+ Y( s9 g$ I    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
" o% m- g4 Q$ ucsuchen.de
2 N8 s1 P, I1 ^# ^" O) ^( S人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ g1 D! t7 a& l9 n3 e& Z人在德国 社区0 n9 v/ b1 L% M4 L5 g
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?   [: n5 e+ d; W  E+ V% r

/ W/ [) @: p+ f' m$ ^4 T% H    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区* l, i, a: h' s' l$ x
   
; ?' m+ ~" g  v0 s# t诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
1 G! i/ a* n+ ]2 M1 t' @  o, R
' P  V/ ?& b4 d4 j' ]( c# M    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区7 M+ B  a- A) d& [8 d" Z+ V

/ b% N. ?8 u5 \% U, I. Y. k& Y    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
; x9 J# [4 n! R5 |) ]7 C
+ D# g4 T+ Q7 h# n, P( q    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! N! C. {/ h* @/ k0 g. k) j人在德国 社区7 c1 O6 k4 |" t- r$ W! a
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
+ o, [5 g) O# c  A1 [. G9 {人在德国 社区
" w, I9 p9 F0 k% t/ ^: O7 Z1 [5 w% {    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg