- 积分
- 1443
- 威望
- 178
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 70
- 在线时间
- 201 小时
|
67#
发表于 2005-10-10 15:07
| 只看该作者
〔新闻德语〕德国医生大幅减少 从业者短缺
德国医生大幅减少 从业者短缺
Das lange Warten auf den Doktor
Medizin. In den nächsten zehn Jahren geht jeder zweite Kassenarzt in den Ruhestand.
Das Thema ist nicht neu. Die Zahlen aber werden immer dramatischer. Bis 2010 werden bundesweit mehr als 40 000 Ärzte in den Ruhestand gehen, bis 2015 sogar mehr als 75 000. Das ist das Ergebnis einer Studie, die die Bundesärztekammer und die Kassenärztliche Bundesvereinigung (KBV) gestern veröffentlicht haben.
Vor allem im ambulanten Bereich wird sich demnach die Lage weiter zuspitzen. Denn: Drei Viertel der Mediziner, die ausscheiden, arbeiten in eigener Praxis. Das ist jeder zweite Kassenarzt. Und es wird schwer, einen Nachfolger zu finden. „Wir entfernen uns Tag um Tag mehr von dem Anspruch, eine flächendeckende und wohnortnahe Versorgung für alle Menschen in diesem Land bereitzustellen“, erklärte der Vorstandsvorsitzende der KBV, Dr. Andreas Köhler. Den vorläufigen Höhepunkt der Ruhestandswelle wird es laut Studie im kommenden Jahr geben.
Die Ursachen für die Entwicklung sehen Ärztekammer und Verband in den schlechten Arbeitsbedingungen, der ausufernden Bürokratie und der schlechten Bezahlung. Dadurch sei der Arztberuf unattraktiv geworden. Immer mehr Studenten brechen ihr Medizinstudium ab. Absolventen gehen lieber nach Skandinavien oder Großbritannien, wo sie besser bezahlt werden, heißt es in der Studie. Oder sie arbeiten bei Krankenkassen oder Firmen mit geregelter Arbeitszeit.
Besonders betroffen sind die neuen Bundesländer. Allein in Sachsen werden in den kommenden fünf Jahren 38,5 Prozent aller Hausärzte aus Altersgründen ihre Praxis schließen. Schon heute haben Patienten, deren Doktor in den Ruhestand geht, viel Mühe, einen anderen zu finden. Viele Praxen können objektiv keine neuen Patienten annehmen, weil sie schon jetzt überlastet sind.
In Sachsen gibt es erste Initiativen gegen den Ärztemangel. In der Region Torgau/Oschatz haben sich bisher fünf neue Ärzte angesiedelt, die mit Investitionspauschalen gefördert werden. Inzwischen sind auch erste medizinische Versorgungszentren eingerichtet worden, in denen Ärztinnen und Ärzte als Angestellte arbeiten können.
Viele Arztpraxen schließen für immer, weil sich kein Nachfolger findet.
一份调查结果表明,德国正面临医生和医药业从业者短缺的境况,许多地区的医生人数将急速下降。这一趋势在德国西部和东部地区都有所反映,但目前受到冲击最大的地区是西部。
这份调查是由位于柏林的法定医保医生联合会(KBV)进行的。该联合会的主管克勒称,如果社会现阶段对这一趋势仍不采取行动,不久的未来就会出现医疗人才大量短缺的局面。要阻止这一趋势的恶化,仅靠医生行业本身并不能够解决问题,还需要立法者和医疗保险公司的共同努力。
根据调查的结果,东德各州无一例外缺少家庭医生,特别是萨克森安哈尔特州,家庭医生的空缺达到了108名,勃兰登堡州则为67名。德国西部地区同样面临家庭医生数量减少的威胁,下萨克森州已经缺少了208名、巴伐利亚州缺少64名。
全德医生协会主席霍培(Joerg-Dietrich Hoppe)表示,由于医院和私人诊所总的工作负担增加,薪酬不佳,越来越多的医生转向其他行业。对于德国医院医生不久前举行的抗议活动和提高薪酬要求,霍培表示理解。
与此同时,医学专业的毕业生也在逐年减少。1993年,毕业于医学专业的毕业生有11555 名,但这一数字在2003年已经减少为8947名。目前德国执业医生的平均年龄已经达到50.7岁,医院医生平均年龄为40.7岁。2004年底,有 36200名医生达到或超过60岁,他们在整个医生群体中的比例达到11.8%,而这一数字在1994年才为6.6%。根据预测,到2010年前,将有4万名医生退休,2015年退休的医生人数甚至达到74500名。
2005-10-10 |
|