[其他] 血淋淋的中式洋泾滨翻译:北京英文老外有看没懂

随着北京奥运即将到来,大陆当局也正如火如荼替换一些不合时宜的英语翻译,例如:名菜「夫妻叶片」直接翻成「老公和老婆的肺藏切片」,让不明究里的老外,看得摸不着头绪。

如果你是外国人,来到北京看到这些翻译,肯定会丈二金刚摸不着头绪。「小心滑倒」的英文翻译变成要人「小心的滑一跤」,就连简单的「自动提款机」也变成「帮助人终结自我」的机器,还有公园常见的「勿践踏草坪」,北京人都可以把它翻得好像一首诗「小草有生命,脚下有深情」,北京肛肠医院则直译为「肛门」医院。

随着北京奥运即将到来,北京当局决定纠正这些贻笑大方的洋泾滨翻译。大卫是一位英语教师,他自愿在北京街头找出不合时宜的错误翻译,例如:把北京肛肠医院,英文翻译中的肛门(anus),改为直肠学科(proctology)。而中国菜博大精深,菜名如何翻译成通顺的英文,更是一门学问,老外看到菜单可能会倒吸一口气。

记者看了菜单点了「老公和老婆肺脏切片」、还有「身体像朵花拼盘」、以及「细菌和牛仔的骨头」,被说翻译成「老公和老婆肺藏切片」的「夫妻叶片」其实是心脏与胃脏,「身体像朵花拼盘」就是生鱼片拼盘,看起来还不赖,「细菌和牛仔的骨头」则是香菇炒牛肋条。

事实上为了迎接奥运到来,北京人上上下下已经展开学习英语的活动。中国当局希望藉由官方力量与市民的积极参与,能让到北京的老外更加畅行无阻。


太搞笑了

哈哈哈,慢慢适应,没准过不多久就 long time no see 了:naughty:

TOP

啥都不怕,就怕瓦落地

TOP

同意楼上的

你可以不用泪如雨下了,高兴点好

TOP

其实德国人也还不是有犯同样错误的,比如一个德国人不知道妇科医生怎么说,就说FRAU DOCTOR,当时我也没听懂他的意思,我就问他,他倒底想找那个FRAU DOCTOR啊,这里女医生多的是:naughty: 其实妇科医生是GYNAEKOLOGIE,还有乳腺癌有个很奇怪的名字MAMMA,我们经常避免让病人家属,或者病人自己不增加更多的顾虑,我们都用MAMMA代替BRUSTKREBS.
对于北京肛肠医院,本身中文就有问题!肛肠本来就是个科,为什么不用专业名字,搞那么俗的,翻译的人又不是学医的,能翻好吗?所以我的英文老师总是对我说,翻译不是一件简单的事,要什么学科都知道,那才翻译得准确
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

中国的英语教育==== 世界最失败的体制!!!

强烈要求 从 小学 和幼儿园 开设 英语课,   拉丁语 ,  希腊语课程!!!


TOP

洋泾浜是上海的,某些时候洋泾浜德语也指中式德语。

TOP

好了,楼上不要怕怕了:naughty:

我也是随机一说,最近遇到台湾人,极其不爽,稍微发挥一下而已

不过七楼的菜名真的很冷啊.............

TOP

是啊是啊,上纲上线,我好怕怕

TOP

就事论事,上纲上线就完全没有必要了。翻译就说翻译,其他的咱们不撤。

TOP