歌名:Auf den Flügeln des Gesanges
作曲:Jakob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)(门德尔松)
作词:Heinrich Heine (1797-1856)(海涅)
德文歌词:
Auf Flügeln des Gesanges, 乘着歌声的翅膀,
Herzliebchen, trag ich dich fort, 心爱的人,我带你飞翔,
Fort nach den Fluren des Ganges, 向着恒河的原野,
Dort weiß ich den schönsten Ort; 那里有最美的地方。
Dort liegt ein rotblühender Garten 一座红花盛开的花园,
Im stillen Mondenschein, 笼罩着寂静的月光,
Die Lotosblumen erwarten 莲花在那儿等待
Ihr trautes Schwesterlein. 它们亲爱的姑娘。
Die Veilchen kichern und kosen, 紫罗兰轻笑调情,
Und schaun nach den Sternen empor, 抬头向星星仰望;
Heimlich erzählen die Rosen 玫瑰花把芬芳的童话
Sich duftende Märchen ins Ohr. 偷偷地在耳边谈讲。
Es hüpfen herbei und lauschen 跳过来暗地里倾听
Die frommen, klugen Gazelln, 是善良聪颖的羚羊;
Und in der Ferne rauschen 在远的地方喧腾着
Des heilgen Stromes Welln. 圣洁的河水的波浪。
Dort wollen wir niedersinken 我们要在那里躺下,
Unter dem Palmenbaum, 在那棕榈树的下边,
Und Liebe und Ruhe trinken, 吸引爱情和寂静,
Und träumen seligen Traum。 沉入幸福的梦幻。
Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck’
morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht,
die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum’s Paradies,
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum’s Paradies
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day
Close your eyes
Now and rest
May these hours
Be blessed
Close your eyes
Now and rest
May these hours
Be blessed
(法文)Bonne nuit cher enfant
Dans tes langes blancs
Repose joyeux
En revant des cieux
Quand le jour reviendra
Tu te reveilleras
Quand le jour reviendra
Tu te reveilleras
(英文)Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day