祝兄弟们中秋快乐

明月几时有,把酒问青天,不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟!!

Seit wann erscheint schon der helle Mond?
So hebe ich mein Haupt
Und frage mit einem Glas Wein den Himmel.
Ich weiß nicht,
Welches Datem heute Abend im himmlichen Palast ist.

Ich möchte gern mit dem Wind fliegen
Und wieder im Mond sein,
fürchte aber, dass es dort hoch im Jadekammer zu kalt wäre,
Wenn nur ich einsam mit meinem Schatten tanze,
ganz anders wie hier auf der Erde.

Der Mond bewegt sich über die roten Dächer,
nähert sich sinkend an unsere Wohnhäuser
und bestrahlt Schlaflosige.
Er geht auf und ab und musste gar keine Sorgen haben.
Warum er immer gerade dann erscheint,
wenn Menschen sich verabschieden?

Es ist unmöglich,
dass der Mond immer voll ist
und dass die Menschen nicht traurig und immer froh sind.
So möchte ich nur noch wünschen,
dass alle Menschen lange leben
und einen gemeinsamen Mond besitzen würden,
trotz einer Entfernung von tausend Mailen.
||1sa ÖÖ:123rf ||12 ||12

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

顺便说说今天的比赛的个人看法
1.大家进攻踢得还不错,接应队员该上的都能上去,不像以前有时候出现断层,传球路线也很清楚,传球脚法和接球停球,还有待进一步练习,尤其是长传
2.防守也还可以,大家都知道要去断球,但是常常是对拿球队员照顾很周到,而忽略了他的传球路线,毕竟我们大场踢得少,总觉得等对方传完之后再去追还来得及。
3.偶们一直都是个团结的整体,相互猜忌是万万没有必要的,而且往往让兄弟们误会。有想法就提出来,大家一起共勉
4.大飞以后常说的一句话就是 我就是不戴帽子,打死也不戴ÖÖ:12ukil 而且觉得今天对不住大家,决定以后再像今天这么发挥就ZG以表决心ÖÖ:18970 ÖÖ:123rf
5.以后比赛必备用品--------------------便纸ÖÖ:121t4 |||1s |||1s
Share |
Share

TOP

ÖÖ:123rf ÖÖ:123rf
你今天要是不上班还想找你去哈酒

TOP

杜塞的火锅怎么个好法?介绍下

TOP

酒水呢?不能干吃不喝吧
就是有点小远,能尽兴否?

TOP

酒水解决了,就好办了

TOP

苏东坡的这首词是否能这么翻译呢?

Wann wird der Mond denn endlich hell?
Das Glas in der Hand frag ich den Himmel.
Was für ein Jahr ist heute abend da oben?
Ich möchte mich heim tragen lassen vom Wind.
Aber die Kälte da oben in den Sälen und Schlössern aus Jade ...
Ich um den Schatten und der Schatten um mich.
Schöner ist es doch hier auf der Erde.

Der Mond umspielt die roten Räume,
fällt auf das Schnitzwerk von Fenstern und Türen.
Ich wache in seinem Licht.
Aber warum muss er mir das antun,
Beim Abschied immer voll zu sein?
Jeder lebt in Freude und Schmerz,
im ständigen Kommen und Gehen,
auch der Mond, trüb und klar,
ist da und dann wieder verschwunden,
Eine Vollkommenheit gab es auch nicht zu alten Zeiten.
Meine Bitte an die Menschen,
sich so gleich zu bleiben,
wie der Mond, der überall immer derselbe ist.

TOP

百无聊赖
世人皆浊  何不淈其泥而扬其波
众人皆醉  何不餔其糟而歠其醨

TOP