凭什么要求我们改变我们的语言习惯?

现在韩国首都汉城中文名改变成了"首尔".现在官方都这么称呼了.这个改变是韩国人提出来的.理由是:现在绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。随着韩中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。
这个新名字是汉城市长宣布的,并向中国提出要求,要求中国把汉城的汉语名改为"首尔".我就不明白他们凭什么.我们有我们的语言习惯,他们凭什么要求我们改?我们爱怎么叫就怎么叫.奥,因为发音不相似我们就得改成他们那个近似的发音啊.那KOREA和韩国的发音还不同呢,他们怎么不敢要求英语国家把KOREA该成HANGUO啊?
现在中国官方还真就改了.多他妈奴才啊!我就操!

我也不明白,干吗非得改啊,我们就不改它能怎么着~~

TOP

Originally posted by 胖胖鸭 at 2005-12-6 05:05 PM:
我也不明白,干吗非得改啊,我们就不改它能怎么着~~



这事不单是个名称问题,关键是让人气愤,他们凭什么要求我们改变我们的民族语言.中文名称又不是他们的事.这让我们中国人有一种丧失了"文字主权"的感觉.

TOP

北京以前叫peking,现在叫beijing,我们中国人牛啊,硬是改变了人家的“语言习惯”。还有tientsin,现在变成了tianjin,咱们中国人就是无敌~
我跟你说吧,泡妞说来就两个字,“靓仔”。

TOP

改自己城市的名字本身就是quasch

TOP

Originally posted by Ross_Geller at 2005-12-6 05:15 PM:
北京以前叫peking,现在叫beijing,我们中国人牛啊,硬是改变了人家的“语言习惯”。还有tientsin,现在变成了tianjin,咱们中国人就是无敌~



咱们中国也没向世界其他国家硬性的要求改成什么什么,别国的语言习惯怎么叫就怎么交.不象韩国人还特地来中国要求中文改称什么什么.

TOP

此事定了吗?中央下文件了吗?

TOP

城市中文名称问题
首尔(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是“首都”或“京城”的意思,就如中国的首都称为“京”一样。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音。

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。


首尔南大门韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2005年1月18日,서울市议会通过使用与“SEOUL”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。但是迄今为止,在中文里使用最多的还是具有500余年历史的“汉城”这个名称。香港及台湾的传媒大部份已经转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但并不常使用“首尔”这个新名。一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,一些官方媒体(如新华网)也已经开始使用,还有一些处在过渡期,如中国中央电视台写成“汉城(首尔)”,不过中国大陆绝大部份出版物、媒体、政府及商业机关仍延续旧称。

有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。还有一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了“수이”(Su-i)。随著语音的发展,若干年后,即使普通话“首尔”两字的发音和韩语也可能对应不上,和众多西方音译词在各处的差别一样,可能会造成汉字使用者的困扰。有人提出如果根据韩语서울采用汉字“西尉”(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。

然而,韩国方面一直对中国大陆的这些想法非常不解。一来这城市是他们的城市,二来他们亦已多次透过各种沟道来解释这次改变的因由。

TOP

Originally posted by 好好先生 at 2005-12-6 05:34 PM:
此事定了吗?中央下文件了吗?


看看中央电视台的世界城市天气预报你就知道下没下文件了。

TOP

那岂不是很2。

TOP