大家帮帮忙

大家知道这个词吧。我的问题是我理解这首词里的倾为VERZAUBERN,EROBERN,IN DEN BANN ZIEHEN。。
所以我按着自己的理解,把这首歌翻译如下(词的韵味是一点都看不到了。本人德语修养有限,也只能翻译到这个地步了):

北方有佳人 Im Norden lebt eine Schoenheit
绝世而独立 Ihre zauberhafte Schoenheit ist einzigartig und herausragend
一顾倾人城 Unsere Staedte sind verzaubert bei ihrem Anblick
再顾倾人国 Beim zweiten Blick erobert sie das Herz ganzer Laender
宁不知倾城与倾国Jeder weiß, es waere besser von der Schoenheit nicht betoert zu werden
佳人难再得 Aber von dem Bann einer solchen Schoenheit verzaubert man sich nicht ein zweites Mal


后面是我对倾字在这里的理解

Da das Word 倾 von allein bedeutet zerstoeren. Aber hier bezieht es sich auf die Schoenheit der Frauen, so sagt man besser verzaubern oder erobern, in den Bann ziehen. Hier gibt es historische Quellen. Um eine schoene Frau zu besitzen, fuehrt man immer wieder Krieg, wie in der griechischen Geschichte "Troja". In diesem Zusammenhang hat das Word einen weiteren Sinn, wenn es sich um die Schoenheit der Frauen handelt.

下面是一个德或中国MM的翻译:

北方有佳人 Im Norden gibt es eine Schönheit
绝世而独立 Einzigartig auf der Welt
一顾倾人城 Ein Blick und Städte stürzen ein
再顾倾人国 Noch ein Blick und Länder gehen unter
宁不知倾城与倾国 Es ist besser nicht zu wissen wie Städte und Länder zerstört werden
佳人难再得 Eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal

大的分歧在中间那俩句。我觉得这样翻译很可笑,给人的感觉不美,像轰炸机,向哪一瞥,那就没了:o?她认为我如果把这首歌这么轻描淡写的翻,那么后俩句就有些接不上了,下面是她的原话:

Du sagst es selbst, für eine schöne Frau wurde immer wieder Krieg geführt. Könige und Kaiser ließen sich den Legenden nach von schönen Frauen verzaubern, ja, aber hier wird das Unheil angesprochen, das daraus erfolgte. Wenn es nur um Betörung oder Verzauberung gehen würde, würde der Vers 宁不知倾城与倾国 auch nicht viel Sinn machen, oder?

我觉得她说得有些道理,但又不满意她的翻译,或者说对倾的理解,可一首词就那么几句话,怎样才能在有限的句子里,翻得更好。就是说让看的人能充分的理解此歌的寓意。
来说说你们的看法好吗?

[ 本帖最后由 maxmei 于 2006-6-14 12:19 编辑 ]

TOP

TOP

没人对此感兴趣吗,还是我发错地方了^°^^°^

TOP

我倒是敢兴趣,可惜没听过那歌

我爱翻译eminem, kool savas那种歌


TOP

哎  有兴趣是有 只是功力有限 爱莫能助而已啊

TOP

那你们怎么理解这歌里的倾呢?说中文好了

TOP

原帖由 窗外城 于 2006-6-14 11:37 发表
我倒是敢兴趣,可惜没听过那歌

我爱翻译eminem, kool savas那种歌

那是汉武帝的宠妃李夫人的哥哥李延年写的。

TOP

我觉得lz翻译得还可以,不过另外那个版本更好一些。verzaubern和倾那两个概念差的太原,verzaubern表示一个极爽的感觉,大概就是她的美丽让你陶醉的意思,所以不太适合。再说"stürzen ein" "gehen unter"这两个词用得也不算可笑。德语里面好像可以这么说

当然,我觉得不翻译的话最好。诗是不好翻译的,读的感觉就是不一样

TOP

嗯,没法翻译

楼上德语,汉语果然强


TOP