|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。, ^1 F4 a. }+ T$ n( O
2 {3 {3 X# @' E4 ~
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。2 t3 l& U) H, S) Q
, A; b( ]5 b% a1 F. E
内地网民嘲外国人也用Google乱译
* i1 V. c4 A5 I2 u' s/ `, L+ M$ w人在德国 社区
% h! ^9 v) `" J! H2 U 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。, t) f% m8 J/ H, O0 m# v
人在德国 社区8 T8 b0 V& u4 y5 X
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& n( e! ?# ^/ S; `% [3 E! ?6 o* J: `5 u! e. Z& W4 Z* j
. U8 ^. e4 r* L1 L
/ ~1 d: ?1 h, H, Y% u

' f0 `, ^! q& ^, Z& n. _: ?9 i* @8 C3 }
2 J7 v( ]* X Y0 g2 L
- N$ B0 A( X1 x& a
' K1 e2 \& r+ h* |
$ @/ \6 u, p3 O8 Y' q* _
$ o* N' p+ l4 k) H# Q* Q# q4 j, i% t# x) X

9 \1 ^: v" r7 d3 ^: M, p# c8 c9 U! v$ ^4 _' ~/ Q& g

4 m& b: y' F% i% o; T1 hcsuchen.de
' g& v+ M$ |( T% Y0 w( ^8 ocsuchen.de $ h* Z: r9 H, ~; [
9 n" q5 e/ j- M: Y2 `3 N
0 z- f6 m3 e% l
csuchen.de/ i7 T' k! {" B8 x1 r
 |
|