[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
# @' s5 U. r8 }* }  J! e1 V$ A
! w% ?3 v8 X* R- d+ r2 o4 x人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de' ]( N- b/ ]% M  i1 I. N/ i$ P+ W- |

  v4 M4 R0 r( B6 w: V7 }  内地网民嘲外国人也用Google乱译csuchen.de( V" ~* h% M. [; I5 U
2 x0 k% h- E# J" A8 Q/ n( Q* b% X& a
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
: i  D, F2 x7 }
7 N* l; T9 |) I' B: ?  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 2 K0 v" V3 q; |) U

, j; }1 v% U. @* m人在德国 社区
8 J( [$ j8 G( }& P- Z
, N$ A$ c9 @3 z  O5 L6 f
: F5 Z+ o# [; S! F$ _' @& i& T" H' N# T: v

# |* y. N% b6 H& f9 t% C$ c+ Z! A7 w8 @2 A8 a) K9 {

+ A! {" {' G& M" N8 c9 ?
% U; `: m6 P9 S+ v$ Q9 n; ~
+ U7 ?* n. Z* D' L+ W6 N
9 s( d  O0 B" B- g6 x0 \, P人在德国 社区# a" y4 c6 L5 l6 k5 X: Z2 i

% W0 s# l$ K$ f5 D- ]0 l0 e人在德国 社区' C6 p8 A; K/ Q! |

; |) D8 t& e1 n: ^0 @! z0 Q# P; y4 r! W/ o; i0 m

$ o+ c3 D* R" T" v2 `* O1 B
8 j7 _: s" B" F9 X0 m4 L8 y
9 w* n4 E; p, I2 _5 P) ^2 H: H
Share |
Share