[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。2 c" l2 Q8 `& F% Q

( D3 L6 Y. |; X4 N8 h% k$ R& j" Q  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 t! b3 r& n2 U- k, ?人在德国 社区
' Q3 q# H( X! o& [  内地网民嘲外国人也用Google乱译
- N9 U) |- _' `" P- B0 m7 S! B* b) [7 f: y7 L. W
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。/ X7 e; X; ]8 e; X
csuchen.de. O0 `' H# G  q* n, |8 a
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# i2 @/ ~+ y7 Q. M2 ?: M$ E( U7 P# V4 W1 t
人在德国 社区& e, z' V6 O3 v2 M) u6 i

# |1 t$ j8 M0 h' l# y6 I
- S5 M% V  g4 p% A* A人在德国 社区/ r* w: o3 @! z/ B7 t! d1 |' x
$ E: s, k7 z" y; P
人在德国 社区' ^+ R; b: ]8 {7 a* r

+ n+ ]/ S6 Y, M) r4 D) N. ?
1 f5 K) l. z; c2 _) R: q
; T% ^0 F$ `5 O6 y* v6 U4 V3 a

% E$ U7 Y; ~  a9 a3 c1 k. o" J6 ]
3 [2 L) I  T5 U) I) l
: P( p, M( \; Q- J. X2 E! }
) q. E9 E1 G' }人在德国 社区6 K2 k/ |& p; Z. U& H' d3 s5 X) Y! P

, E* e4 s+ X8 a# T
9 r5 D% v: T- d$ d; ^+ i: d# Xcsuchen.de
+ f+ H& J# I7 }: P7 K# u