[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。. T  O' N1 L! t! d6 g
csuchen.de! D" a1 _, Z4 u
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# K5 b$ t( B0 {7 M人在德国 社区9 |6 g* h3 I2 q0 \
  内地网民嘲外国人也用Google乱译2 k, D* x: E7 T; N2 y3 u. H/ J* [+ f

3 r* f8 h- `4 H  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。" }/ w4 T$ m0 w/ p+ x' |7 p% b

. z1 @1 T$ s. @- ~0 m  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。   @- e$ O  C- K5 a# P! Z

4 T5 k3 J/ m0 n) C+ Icsuchen.de" m3 u7 `0 q  I6 `

' E. l& y; a, A( fcsuchen.de
3 A. h5 _2 t# O8 i# U& m+ w2 a9 [7 s$ {( c

# J4 x2 y) l1 W& U4 C) h) N
& w6 H) P( G& n% x7 d/ J5 i0 ~
$ r1 {6 `" ?/ |3 f! t# b; @' Ucsuchen.de人在德国 社区: o* n" }7 |1 [2 T& S% U5 l
9 j! a! \, _  v- C5 U( f. [; A

  a( y. m! k1 t2 bcsuchen.de5 u; m" e8 |8 j" [* O

) `, D+ Y! \7 x. y, }5 h人在德国 社区
  v; N- P% H0 ~
2 T% \. @. B- a" M7 |1 N
2 a* s5 L, V1 _7 w% i0 L人在德国 社区csuchen.de# B, E7 |; s$ `3 ]3 E9 ?
8 i5 }/ r2 e3 B- q& W1 i. u8 Q
: u8 M. p: a/ Z5 z( h) F, x