[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。) z2 f1 u) t$ H! |/ U
* q: h: p5 k0 V6 \$ k
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  v7 ^7 j0 u2 y( a/ H* n: ^
7 w) E/ w6 {" S
  内地网民嘲外国人也用Google乱译( h- W! U! k* y& p

1 _, T" Z3 @" v, z" }人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de7 R- x" `( I6 m0 h

( z; D4 t* ~# z6 e9 y  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
' a' t7 g* F# f/ U/ A2 Z! W
9 F$ C' U% _" C; c! j5 V! d2 }* t  \" P- X' |: \" n

% k+ T$ j- ?0 C9 i2 J$ i
& V1 s" ^* W8 [3 h* [! u人在德国 社区/ J4 x  l0 _$ R* r. b) E1 l, _
人在德国 社区3 B& G+ E  a' W

8 x4 F9 T% p) v6 W: Hcsuchen.de
$ B' Z( C1 n, s& O+ f2 M8 b5 R9 x2 G! {2 m
' r! M5 R$ w4 w6 N" K
4 {. ]2 F4 }/ g6 ~& U
csuchen.de' N8 D6 Q: B" D3 y" M0 y' x0 [- R2 F

5 H9 I& C" n3 e0 `
: N. e* ~- h6 T
  l. o- u9 V) @$ e  R+ G4 f% w人在德国 社区
( p' k/ y% K9 L1 J% {7 }; Y人在德国 社区
9 |" H& o. p" }' Y& d
4 H& @% m& v% _/ S
9 i. g: w8 _, Z/ ?8 Tcsuchen.de