|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
4 f X& ?' M, p2 }( z X! \' mcsuchen.de" h8 V- g8 M Z' H2 W8 H# }
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ r! h' a3 z+ B3 g# f# T& i: y- I% L3 V
内地网民嘲外国人也用Google乱译csuchen.de' e8 c8 p3 h6 }. c( h' |2 b: x* c. D
( D3 C; C# r, {7 c# } 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% E( }5 J: y D" z; I人在德国 社区8 A# Q4 b3 Q, f5 L, W/ ^2 y: Q
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 csuchen.de) i3 I J- ^7 Z* E& [! D
/ T1 g7 t5 N4 {, k3 b- ~ t* |人在德国 社区csuchen.de/ o# h0 ^5 H6 x+ o) g' ~
人在德国 社区 n1 @6 ]7 ^" k3 N, }3 Q7 [

0 d! J2 k% `! o3 B: F% A人在德国 社区人在德国 社区& \9 M- O7 o$ o4 _+ L- k" P
人在德国 社区& j5 v |$ V* I) _
人在德国 社区$ v1 c) w- E. e, O8 M+ c4 ]5 D: _* x
人在德国 社区6 C6 V# I8 u/ J
$ B& v! D) f' i( T: Q" g/ h) P" b& B人在德国 社区
: M3 S; D, S6 o5 P7 u; ?0 l, ?人在德国 社区
6 C: z$ d; ?$ P8 c5 w人在德国 社区
/ H9 ?& l0 e# T# v5 Ucsuchen.de" x* `* L3 |; U" Q2 M, q
. X1 {) F9 \# w4 k; u; E; |" V
csuchen.de* ]1 H4 n8 F6 v; @' A9 T

6 T) [$ b6 @* g8 V
- m2 I* U: }4 L# l2 y- o* |csuchen.de csuchen.de+ ^ q" o- @+ T7 E" B$ _ q
4 I# I5 \$ r. K0 q2 mcsuchen.de |
|