![Rank: 8](images/charge.voora.net/star_level3.gif) ![Rank: 8](images/charge.voora.net/star_level3.gif)
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网2 u$ d$ b7 x7 R6 z* c
~$ j$ s1 A- v- G7 W1 G) h5 t
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:0 p7 q* ~7 R9 |) L0 l
: k& e, |4 g' F/ I2 `; A2 S" D' Q
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
o8 L' P+ g7 H, J, j) @- T1 N' `/ B! b7 K" ]
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|