[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。csuchen.de. u, C0 p6 H) N$ T5 @3 O

7 g; V! q( p9 H; @# h/ W  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。: E( B. M2 w+ q( n2 V0 v
: B7 _3 ]) k2 V2 v- I6 O$ T
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 p, [# P! J% Ucsuchen.de1 j& r, Y$ o: ^6 ]) r0 A1 P
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% t* _& K. R( D5 ?4 M7 L. T  t7 h人在德国 社区
0 ^) T2 S$ }# }! Y! T5 c  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区0 ?0 A* L* C7 E+ `, b
" H" `; S+ M0 _; F: G* f

  M- M/ R' J; c8 T* T$ Qcsuchen.decsuchen.de8 E4 z. a$ n" k9 B( y! d% y  b# J

+ q' r7 k& G3 Q, ]6 p4 L
# J6 e. f. H2 b4 X2 `- |) j5 O! l7 @$ ~% V9 M  S
* c/ X+ e/ d3 K3 ]8 m, w

/ `& p- G  U0 w& G& T
8 \0 l/ a) ?* a! v
9 |: ?/ B; ?, w人在德国 社区csuchen.de0 X( w0 }& s" y6 s9 }
csuchen.de9 e" [" K3 H9 v7 s0 h( J# K
人在德国 社区! x. ~/ Y4 }: i1 {% z
: I# n6 r4 i" S7 [
. Z+ O8 b7 Q9 s  S9 C" e
人在德国 社区, k! a7 l/ R6 R7 r6 i

0 o% }" g: o+ m% i. n0 n0 F- y
, T; y' E: f" n' A6 {csuchen.de
5 a7 b8 f- g8 v1 X
Share |
Share