[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% K# m% J3 d4 Z* O* I人在德国 社区' M8 ]0 z- Z0 `) b- F, S# h
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: [- E  Z6 z" b, a! j
0 b& M6 [+ @$ t9 b( J  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! h; l8 _* ~  Z. D  \+ ^6 l
) B" S5 I, ^. F& q- o+ lcsuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 C9 T; G3 l+ w; _  N. k2 ~( X0 t8 [- ?0 v( U
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
+ \( g0 k7 O3 e& wcsuchen.de; P! L( U! M* V6 f+ k: e* ^  i7 i
7 I! x. m: _" d' A

0 M$ p; T$ W# |7 M9 w) \# @csuchen.de- H& S) o: {7 T% g* a
" p7 N# r" r3 _! t

5 y  e3 F  y" ]; Q$ c0 T% I7 O0 d9 A% P1 q; _
; o# y4 U+ k! a5 j0 m: h8 Q

/ _* c3 f$ z- J& ^9 g. [/ jcsuchen.de
3 s1 Z7 c& z' G- R# \* z6 u  ~& B( I+ e7 w2 j0 k

/ t: m2 `& T1 g; c' N
! \3 d2 B9 t- {# X人在德国 社区csuchen.de" n+ W) j/ Q/ M1 N5 k

' c7 t  o- j  q, a2 i! l- E
  z$ x% q% O1 c$ |. z: Dcsuchen.de
8 {& I1 F- y1 B' O. _3 k! ]+ m* l. d! B1 X6 A: u' m
csuchen.de, [" P! w+ }. N+ f  F. H/ v
Share |
Share