[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
; a5 u6 Z' P3 I4 u3 ]* d2 i1 q3 x& ]4 g& t2 `0 \' F0 c* H9 e
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。2 C" x* F7 P6 j! I+ a

$ ]$ m, p7 W9 u( i; z  内地网民嘲外国人也用Google乱译# y/ _: @7 d& x5 l8 k

1 A9 L9 R9 m9 u人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。" m% i. Z1 V% R  I2 v/ E( i* b
  d9 U, X& L5 B, J  c. W) r
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
" k% S$ }& c' l4 g0 Q人在德国 社区8 t; r9 k/ A" l. M4 _  ^- M  t
csuchen.de" R( b$ S% R) r+ l

* l: U7 Q/ s7 `% \  e7 a# jcsuchen.de# f! g4 U  j, `
+ z8 e: s. r  o3 L4 S+ t
2 W6 D0 P* M3 ?! ]7 e/ K$ f

# P; y5 G  G. O, m& N
5 J* D+ a: k& F2 pcsuchen.de
& A. W8 x* E8 a& x. D  K  `) x
3 H$ t) u" D, P. E! W* Q: C* b8 }
) h1 Z) I( V: s: [( l+ k. G' t' e. O5 k! `

$ M- c  h3 c0 o& `
3 [- u2 D. n! A7 ^) E7 }
4 N% @) k7 f( ?, vcsuchen.de9 r  ~/ L, o  `1 R# l
人在德国 社区5 J, H% g9 p5 P1 p

, g( X' r+ O4 _. Y- _' Z# j, e- ?+ c