[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。csuchen.de1 b5 k0 N3 P& Z  _$ d5 Q5 @
csuchen.de5 W) h: o. w" e
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! \( `* u  I. Z$ [2 z+ F9 K# k
, Z9 |* A4 X9 g! N6 `1 Y  内地网民嘲外国人也用Google乱译
* c2 r# z/ ?* u6 A& p1 m* [4 j! e% c; u; o/ x4 x5 n2 a
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de/ y9 {& D# K) x
人在德国 社区# v% t5 l$ F' v2 k- G3 P
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 & R# `  J2 e) Q+ i4 g

( m$ J" g8 ~$ |- Q; Fcsuchen.de) c/ p" Q3 Z7 l6 |& O
8 K, d6 G5 R/ ?9 w

; b4 v* _$ U5 H* C# }' {3 A人在德国 社区- u8 I* n) }9 V. C+ A5 w' s) E

, u) N) o. k( U* f+ C& U5 ?. a! @csuchen.de0 b. q' R% N, b( ^, m' h% t' {+ h
人在德国 社区* S1 v+ P0 K6 L+ I- Y( A
+ u. [3 u7 M2 k! S5 P$ q; {

, a# S* I( f3 J; [- U4 @5 t6 s% m8 ]5 d1 }
* ~/ ~4 P! K6 f

: m1 m5 \7 c) F5 s+ m人在德国 社区% [- i8 `2 G- Q. {: h3 r7 A
csuchen.de1 j' k0 g. {! i7 B5 A! ^( m2 c5 n
2 K* T8 @0 I8 d; g1 k- K5 Y$ D: P" E

# s4 Y& c$ S- I$ U4 T人在德国 社区* @! a  b2 W4 |! ~( k
人在德国 社区) e: C; }" ^3 Z- b- D6 W
Share |
Share