[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 z; O  c; ?5 z4 x, @: ?% m1 C人在德国 社区
! }# C7 }' y% j  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。/ C' C- @! R( s1 h
7 |- V+ g. o" U
  内地网民嘲外国人也用Google乱译6 i8 V7 X! j. w

* n' C+ L: m" A/ _# i  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区# z$ }& l6 c7 D" I9 P! A

9 P, b) L% y0 G  k3 b! S3 x  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
/ x9 v$ j) i# `5 Y
4 F  y. [3 h6 x* {5 p9 X+ N) ^
/ _+ Q5 R- |4 n( S' x$ Z" w# J. a9 N# U8 @

+ M( @* O6 R+ l- o* {% X8 T# [- e6 W  f% V
3 P/ p' b( ~* C, g  P( f: B

  ^% J8 v" @6 o* |# ]7 b
1 c0 E* v! S- U% `- l
4 z7 v. P* s/ @$ {人在德国 社区9 \. J# }% w8 U5 T# a

1 D9 C3 R$ A/ ^- k人在德国 社区, U2 `# }2 \6 m! |
7 Y, q" O) ?" [( l4 A4 ^

7 D- w+ }; x/ N- Tcsuchen.de人在德国 社区* J; U+ c, ?- d

" l4 e6 L( ?: c$ ?4 [$ T人在德国 社区. i0 e' k) l) a/ @+ C
" p3 [( s9 @) D4 h" v  n% k( q
人在德国 社区6 x2 q( M: U+ ]3 h' A4 B" N