[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 `+ U5 N3 t2 M
: ^7 [8 {- H" L. L  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。7 s  i" S1 B, ~
3 u; H& K  j" M$ G
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
: b: @: q3 h* D" T- ^5 @) L  U1 |
0 V  c2 j/ v/ T6 ]! h  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* G7 Z% p- ~- Ocsuchen.de
4 @$ d) b+ [9 O9 x  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: D, x" M2 |: U1 x& W" H* ~( |! {
# @/ b# Q3 K! C4 P' R: U" H6 q

) ~. O. u& [- M0 O+ S* ?
9 w; c  A6 U8 ncsuchen.de5 w! u* x7 `* S* ?) v* a
+ Q( b- R3 Y' q$ N) h( K  [

, G+ @# ~/ C& z; H% v' W人在德国 社区$ G+ }% M( o% C' V
& e) t1 ^4 q# y! w  ]

; C' |- ~- d6 c$ f: m9 o* i
5 R: x% i; w9 I" ^, t
; m1 k1 i% [0 F4 T9 H; w; S4 _csuchen.de
9 N' t1 X, ^1 k" o# v9 m
8 s* [- Q, n* X; |7 S" V' R( S; o# a9 e/ p$ ]" O( f

  U5 R9 G, b" Z5 ?% v* X6 [
, u# N9 v7 U" s/ i
0 i+ j. k2 O, M% s; D8 o人在德国 社区' v" j. m' v5 k! [) p* Q