[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
7 u1 ^, O, ?+ l& v人在德国 社区人在德国 社区+ H) g  b5 |$ @! L
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ E- k$ ]8 N- y6 m: S0 b9 ?, N  M0 G3 t0 U# D4 U
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 V: e" `1 c3 H4 D* j' K
7 |6 x* Y- g4 }7 X1 R  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
/ c% c: E; |+ k9 J人在德国 社区人在德国 社区: w" K0 R# e- _
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
/ t/ ^9 K0 x( l2 w1 i" k- s3 `6 R' M/ x- p; g! r3 W  K7 {

. K# f/ I+ o+ g* g/ @csuchen.de  Z; ^$ |, v, v7 d: t% F  ]

- L: [& f! K+ o- ^csuchen.de- f1 H4 j& e% c# s* l7 E

8 [. t' H3 p( d1 E人在德国 社区
' N- j0 @1 o& u9 Y! H9 g  t$ I人在德国 社区
, F# Q/ K5 j, j: f# S
8 k+ Q. a6 x5 ]; l人在德国 社区
, P# J; x8 m3 I' v$ U3 I% h人在德国 社区
1 Y( F* s- I/ t* L
, {& J* |5 R/ Q  B人在德国 社区人在德国 社区$ v6 D  ^& a( A

4 Q% _0 t7 s7 u; A0 H. U人在德国 社区
' F. `2 a2 t7 |( H+ F9 E" `% o6 ^% L

' l3 Q' \9 d/ x" @9 y5 b  l人在德国 社区
, |7 Z" e( z+ E7 C7 W6 U$ w  D人在德国 社区% v6 o. v4 O" O% r- m' j