[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区, j) J8 Y' r8 O  D% t' y- e

* G# C% Y; m+ vcsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
( r2 l1 O, v1 W/ j; u/ B6 y0 g1 r: ^csuchen.de6 @7 H7 ~' u. y  J* B' I
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 ]! X" n6 D# X4 y$ I" D( O人在德国 社区
: F6 q8 m8 m% [$ X7 }7 c- P" X人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。% o$ j  {: a. V9 R) |6 O  K1 P
人在德国 社区3 \; R- \4 s) o# w
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 3 l4 C1 Q0 [4 M

  ]) a9 @$ P! C8 `% ]' O+ g$ ]人在德国 社区人在德国 社区7 f$ k) v( D8 B6 h* W5 f6 o
( h1 ?* o- N9 w. a% a, y# X1 H

3 i- h9 [( w  y, b9 D6 P, a" ^- X* H* Z
, c( Q4 c' {3 {/ L: X3 e, R
% @+ u! n4 r+ G! I5 l# i人在德国 社区
! F. W8 H6 a0 C' u: [- Q$ L5 Z2 w+ H7 Y
3 j+ w, B$ f1 c2 L: [9 @
5 b" v& f# _( f0 T/ [8 G; H5 M. ?

( s+ O- P' a3 S" `3 N, L1 f, Hcsuchen.de
3 e! N$ ?" v3 i+ |! o' x
; k8 }  q6 ~* n. ?2 F/ p# |. |8 k+ [3 |) o5 W- A& S

% _! b  h# w. f- P3 o( K6 V; vcsuchen.de& r/ @7 T8 t0 x; b* n& Z

* R  q1 [8 I$ C4 N: ?4 J
0 ?' O# A! p1 s# x2 o
+ E6 }4 y8 G% v" X4 h