[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。3 o) k8 K0 @( P

. t/ _/ {4 X  }5 y! k8 g  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# S9 K+ J& V# ?' }5 acsuchen.decsuchen.de6 G; U! `. E  T$ ?% c1 k
  内地网民嘲外国人也用Google乱译/ J) V/ k8 e: \
0 ~3 K  }2 U2 \$ @: ^
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。: X- V, G8 }2 P9 d( t' l/ d
+ n5 x8 E0 z1 s8 p2 T8 _& {" ?
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 I) m; A* ^6 w% a0 i9 W9 h+ d5 M$ A! |  z  d& a

: ~5 O* m. ?) O0 G5 Y9 T. S6 q
( p* |  p' U" O# D/ R6 o1 p5 `
5 \  @& _6 ~) z1 E; G7 m5 o2 P1 c& o* ^; Q
) t8 L9 }: H, d9 N% ?
4 i) L+ j, r8 d" X5 l/ |. g6 m; k

4 W% I( C4 c* s  [( @- X- N' G人在德国 社区
& f( e' y6 g* o人在德国 社区% U' s- t1 e4 g! M/ K3 ~
- J# d$ ^( p/ m. G6 O

/ \: v! z, Q! {% S; u) V
+ v- v  J4 b% t1 h$ L0 |  z8 J2 [1 r$ m7 [7 ?( r* `) e# q% t1 {
9 b0 Q$ ~) l( J- w8 m0 I
csuchen.de4 U& R7 B$ y6 b9 X1 K6 d

( p: q% z9 u4 J8 U; fcsuchen.de8 G+ ?9 V" p' Y; p$ j: N+ k
+ u; V( N$ z4 V