[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( Y- u9 C2 ?" {9 P; jcsuchen.de% a7 T9 R1 S. S* d- c
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5 {8 M4 z; O" o) W

" r/ d0 K- |) X" F. ?$ \" l2 Q人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译/ d# D8 j% v' Q9 K

' e; o, J) a3 f5 F  u! V- o人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de4 B+ ]* x/ T  x% E- w, f( ?. X. b
' h# w/ _. G/ X* @
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 O7 ?. d/ t* Qcsuchen.de! R- Q( D* S" \
人在德国 社区: [" B7 s' B: Q/ K5 x

( A0 ?4 {7 I& H9 H+ T. y
' z3 E) X* ]7 b3 u$ Z
9 i! S& Y$ ]( w" e4 }1 Jcsuchen.de2 ~: O. l" H6 M
( V9 W  w6 F1 O+ v& d' y

3 c2 G' Q% U1 r5 G5 ]0 Tcsuchen.de
" J% C/ Y+ w6 E$ m6 y- _- t2 M" Tcsuchen.de7 @& n/ X8 X/ f5 {
csuchen.de, u9 U6 y4 M8 v  m

9 |& D% V1 p# h7 y* {9 b: f! ]# w
人在德国 社区' U( M+ p" r4 {5 D9 t

  C9 x- f% r# s- v- F6 M人在德国 社区
! z- ~+ ]: X6 g" V# {: v* O' R( C& i% [% d" E, U! E
! F  j  k6 M" L
人在德国 社区& E7 N$ W' \4 h8 Z8 q  H