 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。/ i; ]0 J6 k7 ?% ^, Y" @
$ a" m1 ]0 \7 H5 O9 N1 I
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。 q0 F; p% S6 u" L; l2 s
6 y8 b5 X: t2 y; l! ]' r3 l8 `8 S 内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区. @6 ]) i$ \2 \
- \5 S1 c G+ ]* ~
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。% f! i" Q7 V% o" h& v! T
) K& q9 m: O2 q$ u, { 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 ]. p% U3 D' Y8 w- I/ {& R, v- S5 c& z5 \1 O! R# f% l
$ C; S# L. r, d/ o0 f, P
3 c3 i ]; |: V1 f+ G7 l ; F; |# R# h( _0 w& |% E$ T" |
人在德国 社区2 ^- L5 }5 _7 F6 l3 V; |9 @

1 u5 C/ G6 F$ z& y
; S: f! i( ]7 L8 O5 L- ~ Y * A5 U3 L0 E' }
6 l3 _3 W5 R: u1 C/ [ 8 N& h, H# O Z6 |& v* [$ H
: y8 s. U4 y, z* d8 ~4 [csuchen.de
/ }$ N* G8 ^ H+ d2 k人在德国 社区
7 s0 y) R6 t- P: f) f$ x5 Y, V ! a- P5 a/ D q# R0 _2 M$ Z
0 f) h7 i3 ]9 _. @( A! Y3 ^, d1 Ecsuchen.de
# i* l3 f2 ], E6 a) G% ~. o, n) d. Tcsuchen.de
9 \/ O- C) {0 O. V6 Y) W3 Y/ d: V 人在德国 社区+ K6 z6 i/ a* v
. P% D3 s9 i4 M$ y( t" u2 Y/ q
 |
|