[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区1 v& |" M& |0 q3 W6 M

. P3 Y' A7 H; n' O人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。; ^7 ~# E! M0 Y/ o) ]5 M' o- ^/ F
, A) x; A3 w4 @. _. w
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
$ N2 Q) f1 z! n人在德国 社区csuchen.de* J) _: X9 X" Z: g
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。% C, Z; {: U8 n; y  N

5 k8 f+ A! u1 [; }人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 2 ^* P8 A0 D& y. h( o- O1 \$ Q5 m
人在德国 社区( s8 @1 ^0 x) ^, J; w

& y: g% A. A# z' l9 p0 z$ o' [8 [$ B  H' _8 L9 _' n+ g! l

; ?( ]5 }% _* i* M人在德国 社区
# E2 _# f- b5 t/ e+ F
; W- b7 C: ?* W, q- j
, A" w5 U+ F! G5 W9 \人在德国 社区1 I3 a# w* e6 R- f' J
# t2 {8 K$ v2 H3 m. w9 k5 X
: [2 O# i, ?7 i: U& @2 z( a

0 E  h( O# H4 ^; f+ Y人在德国 社区人在德国 社区: ]8 e) W7 g1 N+ a# e7 i, z

/ c0 F. i- n4 ]7 Q" O" X/ D人在德国 社区
7 F: l& q" F3 M9 c+ X( K
) Y* G' q8 F: `; n6 [! X
4 E, h8 Z! R3 Y& N6 I" s8 K- m) g, ~4 ?* ]  h

6 k" u: D$ ]- }+ x' J; S* R. E: k% @9 [" T* s; b2 ?8 w. M