[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。( M; R8 b. _8 G! R4 B
3 [* b0 U5 m- e
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 B5 B9 X: Q) Y, m) H; y( I# w: M* G# \
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# h( D8 ]9 Y* _- t+ d6 {% k  W
3 V7 k, i6 E8 K' p  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ Z" N; F4 k, n+ d* J5 U" kcsuchen.de, J3 b& D* z, q% F/ [4 z
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
- ]) E2 y) _( H' |6 \5 F0 M/ F: {

0 @0 L% J3 i6 _' ?! Icsuchen.de* C4 Y! ^3 O# ]; O
; y+ R) A# t+ g/ k9 ~
人在德国 社区+ c0 b* A8 c# h
人在德国 社区0 B# g; Q5 O, H

" c( P5 _$ w- p4 g
) m+ N9 Z( ]% @* @+ T$ C) G5 q人在德国 社区$ S5 v3 w2 j8 e) i7 y/ d
人在德国 社区" B. W  s- ]/ g4 e: |- Y, J3 s
人在德国 社区& C+ [* C( L1 x/ y8 L3 _

8 A# V' i  T' [人在德国 社区6 i0 K, H+ g1 q; e$ I; [) r) z

9 ]0 K$ l/ C. c1 R) Y, ?; X$ m9 A) q8 `0 r

: w; A" j3 V! M$ Q7 B& jcsuchen.de! q5 Z2 E3 @5 M; M
csuchen.de+ x+ U& E, {4 V( A

% M8 i/ E, v5 |+ ^