这样的否认正在变得不令人信服。实际上,这一危险而又不负责任的行动再一次表明,中国作为全球大国的崛起缺乏任何保证,那就是,一旦中国变得强大,它将会是一个和平的国家。中国领导人一再保证说中国的崛起只会给国际社会带来“和谐”以及和平,而这一事件则与之背道而驰。
) Y6 H$ a* l( j& l2 P' @. t# Y* ]
人在德国 社区7 @: v9 g; e: f3 ?% u  G$ y
& P4 g* ^2 Q3 H, F
Derartige Dementis werden zunehmend unglaubwürdig. Tatsächlich ist diese gefährliche und unverantwortliche Aktion lediglich ein weiteres Signal, dass Chinas Aufstieg zur Weltmacht mit keinerlei Gewähr verbunden ist, dass ein stärkeres China auch ein friedliches China sein wird. Sie widerspricht rundheraus den wiederholten Zusagen der chinesischen Führung, dass Chinas Aufstieg der internationalen Gemeinschaft lediglich „Eintracht“ und Frieden bringen werde.$ |% M5 V+ W5 I* P/ C  o- E  d3 a: k

TOP

确实,当中国军队今年一月中旬秘密并且鲁莽地向外层空间发射陆基导弹并且击毁中国的一颗老旧卫星之时,中国政府激起了从伦敦到东京直到华盛顿的愤怒。面对无可辩驳的发射证据,中国领导人经过几天的沉默之后终于不情愿地承认了中国的所作所为,但是却宣称这一“试验并不针对任何国家,也不对任何国家构成威胁。”
+ R1 v2 v7 }- p+ E+ Z8 Z  ?" O' i, W人在德国 社区0 L, @; o5 u/ f- u0 q" Q! {3 H- W

4 \/ F4 j. r4 c0 y* T2 D' XTatsächlich rief es von London über Tokio bis hin nach Washington Empörung hervor, als das chinesische Militär Mitte Januar heimlich und rücksichtslos eine landgestützte Rakete in den Weltraum feuerte und damit einen der alternden Satelliten des Landes in Trümmer schoss. Nach mehreren Tagen des Schweigens gab die chinesische Führung angesichts unbestreitbarer Beweise für den Abschuss dann zögernd zu, was China getan hatte, behauptete jedoch zugleich, dass der „Test nicht gegen irgendein Land gerichtet sei und für kein Land eine Bedrohung darstelle“.
. u6 o0 x2 t: t0 E' a: \

TOP