Originally posted by 会员18888 at 2005-3-1 14:18:
我们印度人都问woher的。
扭矩还是转动灌量,随便找个洲洲GG那样的印度中学生一问就清楚。那个taiji是个化学达人,喜欢乱灌口水,而且一会儿酸水一会儿硷水的,不要理他

俺也学过大学物理和理论力学,就是学得不怎么扎实embarassed
Share |
Share

TOP

wie soll man übersetzen?

Originally posted by 迪克 at 2005-3-1 04:18 PM:
这个最好由业人士的来解释
http://www.at-mix.de/parkspur.htm



mit welchem Wort auf chinesisch ist besser?  Was glaubst du?

TOP

Originally posted by snowgirl at 2005-3-1 04:52 PM:
mit welchem Wort auf chinesisch ist besser?  Was glaubst du?

一般可以解释为 路边的停车位吧,专业上就不知道哦

每个东西都有专门的名字,作为外行,只能对它进行描述,而不能命名,好比水龙头是 控制水流的开关,但是如果你把它命名为 水 。龙 或者,没有人会明白
人生到了一定阶段不使用作弊器是不行的

TOP

Drehmoment一般翻译成\"扭力\"  
\"lose\"在此不是\"松动\"的意思,而是指(商品)\"散装的\",\"一片一片的\",\"个别的\",的意思,与\"Disk-Kassetten\"对照起来,可译成\"裸片\",也就是指Diskette没有再与其他物品装配在一起,而\"Disk-Kassetten\"是将Diskette再放进一(特制)卡式盒(Kassette),一般是不可分离,使用时整个放进Laufwerk. auswechselbar指Disk-Kassetten的Diskette可抽换.

[ Last edited by bauerns on 2005-3-1 at 22:35 ]

TOP