[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。. b3 c; J) f7 ?% C# g7 G

6 K. X0 T4 \( V, ]8 k) h5 ?csuchen.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& z0 m5 c% A9 f( J  g. c

. {+ A0 O/ q- q* C0 H4 q  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。/ H. F" T+ H1 _/ C8 g  t5 h

3 z. p2 d! W5 K: W, ucsuchen.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
# `" C  z3 i! `/ D9 o, i1 [csuchen.de人在德国 社区  E& Q- j! b# u8 j
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
* [* }5 b- k& S9 R" r7 y3 Ncsuchen.de
' W3 M0 |0 i" x/ O( C  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
" {$ z4 k7 C( m: P$ y: G, H8 ^2 o# [' e( L" s
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。4 |7 z1 T+ o6 u  G8 g

, y! r4 i$ t3 Y7 a  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) J  W4 M7 U# m; }0 W4 X' q9 Ccsuchen.de. H0 u" G* Q' c" m, n( Z7 w2 [0 ^2 z
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区( Y1 m4 B0 k5 _8 B# Q4 Z
人在德国 社区& [( c: h5 N% y* O) i! l% \; H" M$ o
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ q$ S% Y5 P+ S- R4 I1 {

7 u4 W, K) R9 a& Z  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share