[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。; Q- @- V$ a+ t- d' d
; z4 ^: E: U. q+ m5 d
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区7 Z3 b5 T' k- R" F1 q4 P

2 d/ k4 G( m  d1 k- v* }5 X, o  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
8 P4 |& j! N: a* Q! C2 J: I: z7 {; _人在德国 社区人在德国 社区) E) y' G+ j5 P( o
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
' Y2 J# l8 I" O, c8 W" L) Z/ U3 w* D$ w0 m  a# |
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- D$ Q( Z+ M( y  l% ^7 j: r4 J# y
) u& r3 b7 a  M' D  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 q  Z! G; O* L- {! H5 H9 ?csuchen.de
7 ]" O/ S! Z; P5 K$ q% ]8 F: T6 ]( }* \人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。csuchen.de! N7 B! i7 D, q$ }' w* H9 |, [

0 {$ I3 _+ [; y1 N2 K8 `0 o! Fcsuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.# O9 Y# i/ D7 X% w6 L7 A( _' j: Y( e
2 P; R+ I- Z" l3 b' z7 Q
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区& Q6 d3 P4 _2 r4 a0 G7 b/ c
5 @, K6 r3 n% N; M1 w( Y; ]4 \7 t
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
3 E5 Y9 e" E0 s1 mcsuchen.de
6 A- T0 u8 C( i# a  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share