[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
/ E. B' P; j& }1 w% L/ r
3 b' _/ X) A6 x9 J- E  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
% A3 e( N  h( R! F5 a人在德国 社区' m0 O7 v) ]9 m$ D: s
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
3 Y$ B/ a& C  p* |& Ccsuchen.de  X5 S" Y" t0 K2 v4 c, U0 C! ]* w
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
3 P2 h* E6 _5 U" Q3 e8 \2 ~人在德国 社区( X# }/ l& t  M7 y7 z2 }1 D
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。1 y  ?/ |6 v: @# u9 k
csuchen.de. P7 F  p! ^8 p$ W; E4 _
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区3 ?+ O/ h9 [# h  r) J1 _5 }! s0 }

* J2 a5 [9 Y& X# b6 I  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。) q0 T5 u: m7 O+ n) T5 ?

) `  \1 Q8 h4 B  H8 u0 @( C: |1 Q1 Rcsuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.$ C/ c2 m* J  ~1 W% T

5 ]) f9 O5 ~  r  A9 Y8 D: }# Q8 w  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。csuchen.de. p/ j' j. k  [% n! J- N

9 o9 s3 x* x2 K/ B' P  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
8 A8 l+ V. }: d; v# p# Ccsuchen.de" h% ~$ c7 a9 v
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share