原帖由 卷卷小麻花 于 2006-7-20 13:57 发表
啊,原来汉成就是首而啊~~~~~~~~~~~~~~~
我还一直在想那是个什么地方呢~

有好久我都不知道Seoul就是汉城
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!
Share |
Share

TOP

原帖由 驴子 于 2006-7-20 13:56 发表

sorry,我说错了

不过国际上应该怎么样和大家的习惯经常不一致,人家就是用惯了peking你也没办法,就连中国还有那么多专有名词保留了peking。

还有就是不光德国媒体这样,全世界民间用peking的实在太多太多 ...

中国国内用Peking的地方并不多,除了少数特例之外,都是用Beijing的.既然Beijing是正确的写法,同样是西方媒体,为什么美国所有的媒体如cnn,英国的bbc,还有其他世界主流媒体都能做到,就德国媒体大部分使用Peking,有错就改,明知道错还不改吗?还是不知道自己错了.

TOP

TOP

不知道

TOP

原帖由 好好的天气哦 于 2006-7-20 14:03 发表

中国国内用Peking的地方并不多,除了少数特例之外,都是用Beijing的.既然Beijing是正确的写法,同样是西方媒体,为什么美国所有的媒体如cnn,英国的bbc,还有其他世界主流媒体都能做到,就德国媒体大部分使用Peking,有 ...

用德语发音读读beijing就知道为什么了,德国按照音译到中文应该叫 道译区朗的,这样读的太别扭。
我们管法国叫法国或者法兰西,叫德国或者叫德意志,哪种叫法并没有特别的贬义和污辱。
只要法律文件上写beijing就可以了,人家叫peking又没有污辱逼视中国的意思。别太在意。

ps:bbc上面无数的新闻都是peking
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 驴子 于 2006-7-20 14:17 发表

用德语发音读读beijing就知道为什么了,德国按照音译到中文应该叫 道译区朗的,这样读的太别扭。
我们管法国叫法国或者法兰西,叫德国或者叫德意志,哪种叫法并没有特别的贬义和污辱。
只要法律文件上写beiji ...

我刚才到bbc网站上搜了一下,结果Peking共有18页,且大多数的文章都是bbc在2001年以前用的,而Beijing的结果有500页.说德国人发音不习惯,那英美人发音也不会习惯到哪里去,但人家还是很费劲的好好发好音,这是一种对别人文化的兴趣和尊重.

TOP

del

[ 本帖最后由 indayz 于 2006-7-21 08:27 编辑 ]

TOP

汉语拼音是汉语普通话的罗马字语音表达,粤语,吴语也都有罗马字语音表达

TOP

原帖由 好好的天气哦 于 2006-7-20 14:30 发表

我刚才到bbc网站上搜了一下,结果Peking共有18页,且大多数的文章都是bbc在2001年以前用的,而Beijing的结果有500页.说德国人发音不习惯,那英美人发音也不会习惯到哪里去,但人家还是很费劲的好好发好音,这是一种对 ...

没那么严重, 拼音是由西方引进的, Beijing Peking 都不是中国的文化, '北京'才是.
没有哪一个参考系相对于其它参考系是特殊的.

TOP

原帖由 indayz 于 2006-7-20 14:57 发表


我对这个标准及其特例非常感兴趣。请问,这些特例在哪个文件里面规定了?最好有文件本身的连接,或者全名,我想查阅一下。

标准就是汉语拼音方案,到处都是,但是有一些特例,比如中国是China,不是zhongguo,香港是Hong Kong不是香港,北大清华京剧等特例主要是外国学术界使用过于频繁的,不过目前对于北大清华校名也有声音都要改成拼音,反正拼音肯定是没错的,特例是极少数,只能在特定名词中才能用.

TOP