1月20日周五20:00,Che-Haus,学生会会员大会(Vollversammlung)

由于历届学生会成员的努力,学生会规模得以不断扩大、学生会活动无论从数量还是复杂程度也都大大增加。此外,伴随着Master替代Diplom等新情况,完善学生会组织结构,并将学生会登记为e.V.提上我们的议事日程。这个举措有如下好处:
其一,注册成为e.V.(注册协会eingetragener Verein的德文缩写)使我们的学生会正式拥有法人身份,可以有利于我们争取外界的经济赞助,提高我们的可信度。
其二,有效降低我们协会举办活动的风险。避免出现以个人身份为协会承担巨额损失的情况。
其三,完善学生会组织结构,明确学生会章程可以增加我们的透明度,使得学生会更加民主,更加能够代表亚琛的中国学者学生。
其四,通过有效的监督审查机制,可以确保学生会工作的平稳,以及学生会工作交接的顺利。缩短新加入学生会同学的适应、学习周期,以鼓励读Master同学加入学生会工作。
后附学生会章程。这个章程不包括学生会日常工作的机构设定,仅仅是民主程序方面的结构,主要用于换届选举。
根据法定程序,学生会定于2006年1月20日周五20:00在Che-Haus举办第一次会员大会。
Share |
Share

会议日程如下:
1) Diskussion über die Gründung und Satzung des Vereins
        讨论协会成立及章程
2) Verabschiedung der Satzung und Beschluß über die Gründung des Vereins
        表决章程以及成立协会
3) Wahl des Vorstandes
        选举执委会
4) Wahl der Beirat
        选举顾问团
5) Bericht und Anfragen
        报告及提问
6) Sonstiges
        其它

TOP

学生会的组织结构:

民主程序上包括:(简介,详见后附章程)
会员大会(Mitgliedvollversammlung)(每年一次,公开选举)
        选出执委会成员
        根据执委会提名,选举顾问团(Beirat)
执委会(Vorstand)
        主席一名    (有单独签字权)
        1-3名副主席 (有单独签字权)
        一名Schatzmeister,财务负责人
        最多1名总秘书长
顾问团(Beirat)
        对执委会起支持以及监督的作用。审查执委会财政状况和工作状况。
事务性的机构如下:
执委会是日常学生会事务的决策机构

目前,学生会工作按照性质主要分为三个委员会。参与相关工作的学生会成员可以成为委员会委员(Beauftragte),或者负责临时项目的负责人(Projektleiter)。根据需要,执委会以后也可以设立新的委员会。根据需要,学生会成员可以在多个委员会担任委员:

1.文艺体育及组织委员会
        组织各种体育竞赛和文化活动、支持其它社团或个人组织活动。

2.对外关系及高校政治委员会
        与学生议会、外办、赞助商、其它协会、学校政府其它机构进行联系、合作。与宣传部分合作,组织竞选学生议会和外国学生委员会。遇突发事件通过多种渠道了解可靠信息。
        学生会在学生议会、外国学生委员会、或其它学校有关机构的代表均属于这个板块的委员
       
3. 宣传及公共关系委员会
        通过多种渠道宣传学生会,增进大家对学生会工作的了解,吸引更多热心同学加入学生会。完善维护学生会网页。维护学生会邮件列表。辅助其它活动进行宣传。
        目前我们急需一名热心同学帮助我们更新、维护学生会的主页。请愿意的同学和我们联系。

TOP

最后,欢迎所有有兴趣地同学积极参加会议!

TOP

Satzung für VCWSA
VCWSA章程

§ 1 Name, Sitz
第一节 名称,地点
1.        Der Verein führt den Namen „Verband der Chinesischen Wissenschaftler und Studenten Aachen“ mit der Abkürzung „VCWSA“. Er soll ins Vereinsregister eingetragen werden. Nach der Eintragung in das Vereinsregister soll er in seinem Namen den Zusatz „e.V.“ enthalten.
协会全名为“亚琛中国学者学生联合会”(德文名为“Verband der Chinesischen Wissenschaftler und Studenten Aachen”),简称为联合会或学生会,缩写为“VCWSA”。协会应当在德国注册登记。在登记后,协会德文名称后相应加上“e.V.”字样。
按:中文部分不全是翻译,而确实是章程的中文部分。中文部分将不递交给德国法院,仅供内部参考对照。真正有法律效应的是德文文本。
2.        Er hat seinen Sitz in Aachen.
协会会址设于德国亚琛市。

§ 2 Zweck und Aufgaben
第二节 目标和任务
Zweck des Vereins ist
1.        die Förderung der chinesischen Wissenschaftler und Studenten und deren Gesellschaften während ihres Aufenthalts in Aachen und die Vertretung ihrer Rechte und Interessen
2.        die Förderung der chinesischen Wissenschaftler und Studierenden zum Verbindungsaufbau und zur Verständigung mit deutschen Kultur-, Bildungs- und Forschungsinstituten und anderen gesellschaftlichen Kreisen und zum interkulturellen und akademischen Austausch mit deutschen sowie anderen ausländischen Gelehrten und Studenten in Aachen.
3.        die Förderung des Verbindungsaufbaus und der Verständigung der chinesischen Wissenschaftlers und Studierenden in Aachen mit chinesischen Wissenschaftler, Studenten und Institutionen weltweit.
协会的目标是:
1.        代表和维护全体亚琛中国留德学者和学生的合法权益
2.        促进亚琛中国留德学者和学生与德国社会各界和国际社会的联系与交流
3.        促进亚琛中国留德学者和学生与世界范围内其他中国学者学生以及其它社团的联系与交流
Der Vereinszweck wird insbesondere verwirklicht durch
协会的目标将特别通过以下方式实现:
1.        Einrichtung und Umsetzung von Beratungsangeboten für chinesische Wissenschaftler und Studierenden
为中国学者学生设立维护咨询服务
2.        Organisation kultureller Veranstaltungen jeder Art, insbesondere von Veranstaltungen zu Feiertagen
组织各类文化活动,特别是节日的庆祝活动
3.        Förderung wissenschaftlicher und kultureller, insbesondere studentischer Eigeninitiative, die zu Informationsaustausch und Völkersverständigung dienen
支持促进科学、文化,特别是由学生组织的各类有利于信息交流和文化理解的活动。
4.        Zusammenarbeit mit anderen Gruppen und Einrichtungen, die sich die Förderung der Völkerverständigung und der interkulturellen Kommunikation zum Ziel setzen
与其它致力于民族理解和跨文化交流的组织合作
5.        Zusammenarbeit mit anderen hochschulischen und chinesische und deutsche staatliche Einrichtungen, die mit dem Studieren, Leben und Arbeiten der Chinesischen Wissenschaftler und Studenten in Aachen eine enge Zusammenhang haben
与对于中国学者学生在亚琛学习生活工作有关的高校及中德政府机构进行合作
6.        Förderung direkter Kontakte von Deutschland nach China und umgekehrt
促进中德两国直接的接触
7.        Publizistische Information der Öffentlichkeit oder auch Beteiligung an Messen und Ausstellungen etc.
公开相关信息并参加相关展会或展览

§ 3 Gemeinützigkeit
第三节 公益性
1.        Er verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts ”Steuerbegünstigte Zwecke” der Abgabenordnung.
协会只从事根据税法规定可以享受税务优惠的纯粹公益性事业。
2.        Der Verein ist selbstlos tätig; er verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke.
协会为非盈利性机构
3.        Mittel des Vereins dürfen nur für die satzungsmäßigen Zwecke verwendet werden. Die Mitglieder erhalten keine Gewinnanteile oder sonstige Zuwendungen aus Mitteln des Vereins.
协会的资金只允许用于从事符合联合会宗旨的活动。协会成员没有任何提成或者其它来自协会的收入。
4.        Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck der Körperschaft fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
不允许任何会员利用联合会资金或协会名义谋取会员自身利益或从事与联合会宗旨无关的活动。
5.        Bei Auflösung oder Aufhebung des Vereins oder bei Wegfall seines bisherigen Zweckes darf das Vermögen nur für einen in der Satzung festgelegten steuerbegünstigten Zweck verwendet werden.
当协会解散或者当前的协会目的变动时,协会的财产只允许用于章程规定的免税目的。会员在退会或协会解散时无权索取联合会的任何财产。


§ 4 Mitgliedschaft
第四节 会员
1.        Mitglied kann jede natürliche oder juristische Person werden, die die Satzung anerkennt und die Satzungszwecke mitfördert.
任何承认本章程的自然人或法人都可以成为会员。
2.        Die Aufnahme in die Gesellschaft erfolgt durch Annahme des Aufnahmegesuchs durch den Vorstand. Die Aufnahme wird rechtswirksam mit Annahme des Antrags durch den Vorstand und Eintragen in die Vereinsliste. Eine Ablehnung ohne Begründung ist möglich.
新会员入会必须向执委会递交书面申请并通过执委会审议。会员会籍自执委会认可申请并将会员登记到协会成员名单中开始计算。执委会有权不对否决申请的决定作出解释。
3.        Es werden keine Mitgliedsbeiträge erhoben.
协会不收取任何会员费。
按:这个也可以写成由执委会或者会员全会决定是否征收会员费以及其数额。那样更灵活一点。大家觉得哪个比较好呢?
4.        Die Mitgliedschaft endet durch
会员会籍在下列情况下结束:
a)        Bei juristischen Personen durch deren Löschung im Handelsregister;
当法人解体时
b)        Austritt;
退出
c)        Streichung;
除名
d)        Ausschluss;
开除
e)        Tod des Mitgliedes;
会员死亡
5.        Der Austritt ist dem Vorstand spätestens drei Monate vorher schriftlich mitzuteilen.
会员的书面退会声明应提前三个月递交执委会
6.        Bei schwerwiegenden oder wiederholten Zuwiderhandlungen gegen die Interessen des Vereins, Verstöße gegen die Satzung oder Störung des Vereinslebens durch sein Verhalten kann der Vorstand nach Anhören des betreffenden Mitgliedes dessen Ausschluss verfügen.
当因为会员的行为严重或者重复违反了协会的意愿、违反协会章程或者影响协会生存的时候,执委会有权在请当事人陈述或解释之后做出开除该会员的决定。
7.        Die Vereinsmitglieder verpflichten sich, an der Mitgliederversammlung teilzunehmen. Bei Abwesenheit eines Mitgliedes von allen Mitgliederversammlungen innerhalb 5 Jahren verfügt der Vorstand deren Streichung aus der Vereinsliste.
协会会员有义务参加会员全会。当会员连续5年没有参加任何会员全会的时候,执委会有权将该会员从会员名单中除名。
按:防止会员名单无限制的扩大,造成管理和通知会员开会上面的难度。反正随时还可以入会的。
8.        Mit dem Erlöschen der Mitgliedschaft erlöschen auch sämtliche Mitgliedsrechte und etwaige Ansprüche gegen den Verein.
在协会解散后,会员失去会员会籍以及全部权利以及任何对协会提出要求的权利。

§ 5 Organe des Vereins
第五节 协会机构
Organe des Vereins sind:
协会机构包括:
1.        die Mitgliederversammlung (§ 6)
会员大会(第六节)
2.        der Vorstand  (§ 7)
执委会(第七节)

§ 6 Mitgliederversammlung
第六节 会员大会
1.        Die Mitgliederversammlung findet jährlich mindestens einmal statt.
每年至少举行一次会员大会。
2.        Die Mitgliederversammlung wird durch den Vorstand unter Einhaltung einer Frist von 7 Tagen durch Einladung per schriftliche Mitteilung, Fax oder elektronische Post (Email) unter Angaben von Ort, Zeit und Tagesordnung einberufen. Für die Fristberechnung bei schriftlicher Mitteilung ist das Datum des Poststempels maßgebend.
执委会应在提前7天以上通过书面、传真或者电子邮件的形式发送邀请。邀请应该包括地点、时间以及会议议程。在使用邮件的情况下,日期以邮戳为准。
3.        Der Mitgliederversammlung obliegen folgende Aufgaben:
会员大会任务如下:
a)        Billigen der Tagesordnung
批准大会议程
b)        Wahl des Vorstandes und dessen Entlastung;
选举执委会、解除前任执委会职责
按:解除前任执委会职责有法律效应,非常重要。特别是涉及帐务问题时,有可能不能解除前任职责,直至问题解决。
c)        Wahl des Beirates nach Vorschläge des Vorstandes;
根据执委会提名选举顾问团
d)        Beschlussfassung über Änderung der Satzung und über die Auflösung des Vereins.
表决对章程的修改以及解散协会
4.        Die Mitgliederversammlung wird vom Vorstandsvorsitzenden, bei dessen Verhinderung von seinem Stellvertreter geleitet. Ist keines der Vorstandsmitglieder anwesend, so bestimmt die Versammlung den Leiter mit einfacher Mehrheit der anwesenden Mitglieder.
会员全会由执委会主席或当其未出席时,由副主席主持。如果没有执委会成员出席,则由参加会议的会员中通过简单多数选举出会议主持。
5.        Die Abstimmung erfolgt in der Regel durch Handzeichen, sofern die Mitgliederversammlung nicht etwas anderes beschließt.
如果会员大会没有做出其它决议,则投票一般通过举手表决。
按:也可以要求不记名或者记名投票。(Geheimwahl oder Namenswahl)
6.        Die Mitgliederversammlung ist ohne Rücksicht auf die Zahl der vertretenen Mitglieder beschlussfähig. Die Beschlüsse werden mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst, soweit sich aus der Satzung nichts Abweichendes ergibt. Enthaltungen und ungültige Stimmen gelten als nicht abgegebene Stimme. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Versammlungsleiters.
会员大会所做决议的有效性与到会人数无关。如章程没有其它规定,决议通过所投票总数的简单多数决定。弃权票或者不投票做为“未投票”,不计入总数。当票数均等时,由会议主持所投的一票决定。
7.        Bei der Mitgliederversammlung ist ein Protokoll zu führen. Dies muss vom Schriftführer und Vorsitzenden des Vereins nach der Versammlung unterschrieben werden.
会员大会会议过程必须进行记录。会后记录必须由记录员以及协会主席签字。

§ 7 Vorstand
第七节 执委会
1.        Der Vorstand besteht aus mindestens drei und höchstens sechs Personen. Er wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden, 1 bis 3 stellvertretenden Vorsitzenden und einen Schatzmeister/eine Schatzmeisterin. Bei Bedarf kann er auch einen Generalsekretär / eine Generalsekretärin wählen.
执委会由最少三名,最多六名成员构成。执委会从其成员中选举出一名主席,1至3名副主席,1名司库,根据需要还可选出一名总秘书长。
2.        Die Mitglieder des Vorstandes werden von der Mitgliederversammlung mit einfacher Stimmenmehrheit für einen Zeitraum von einem Jahr gewählt. Wiederwahl ist möglich.
执委会成员由会员全会通过简单多数选举产生,任期一年,允许连任。
按:这里没写是一个一个选还是一起选。可以由会员大会灵活掌握。
3.        Vorstandsmitglieder dürfen nicht dem Beirat angehören.
执委会成员不允许参加顾问团。
4.        Beschlüsse werden mit einfacher Mehrheit der vorhandenen Stimmen gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorstandsvorsitzenden.
执委会的决议通过简单多数投票表决。票数相同则由执委会主席所投一票决定。
5.        Die Vorsitzende und stellvertretenden Vorsitzenden des Vorstandes sind die gesetzlichen Vertreter des Vereins gem. §26 BGB. Jedes dieser Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden ist einzeln zur gerichtlichen und außergerichtlichen Vertretung des Vereins berechtigt. Nach Beschlüsse des Vorstandes kann der Vorstand durch schriftliche Erklärung auch einzelner Person bei Einzelfällen bevollmächtigen.
执委会主席以及副主席是根据德国民法(BGB)第26节所规定的协会法定代表。每个主席或者副主席都有权独自代表协会。根据执委会决议,执委会亦可通过书面声明针对单独事物给与其它人代表协会的权利。

§ 8 Beirat
第八节 顾问团
1.        Der Beirat besteht aus mindestens 3 Mitgliedern.
顾问团最少由3名成员组成。
2.        Die Mitglieder des Beirates werden durch die Mitgliederversammlung auf Vorschlag des Vorstandes aus dem Kreise der Vereinsmitglieder auf die Dauer von einem Jahr gewählt. Eine Wiederwahl ist zulässig.
顾问团成员必须是学生会成员,由执委会提出人选,由会员全会投票产生,任期一年,可以连任。
3.        Der Beirat berät den Vorstand.
顾问团给执委会提供咨询和帮助。
4.        Der Beirat nimmt den Jahresabschluss wahr und wählt aus seine Mitte einen Kassenprüfer/eine Kassenprüferin.
顾问团接受并审核年度报告并从中选举产生财政审查员。
5.        Der Beiratvorsitzende hat jederzeit das Recht, dem Vorstand nach mündlicher oder schriftlicher Bericht zu verlangen. Der Bericht muss dem Beirat spätestens in 7 Tage vorliegen. Der Vorstand verpflichtet sich, die Anfrage des Beirats zu beantworten.
顾问团主席有权随时要求执委会口头或者笔头的报告。报告必须最迟在7天之内提交顾问团。执委会有义务回答顾问团的质询。

§ 9 Geschäftsjahr, Prüfung
第九节 业务年度,审计
1.        Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr.
业务年度是日历年。
2.        Der Vorstand stellt den Jahresabschluss auf und lässt ihn von dem Kassenprüfer / der Kassenprüferin prüfen. Der Beirat nimmt den Bericht auf.
执委会提交年度报告,财政审查员对财政报告进行审计。顾问团接受报告并进行审查。
§ 10 Änderung der Satzung und des Vereinszwecks; Auflösung
第十节 修改章程和协会目标; 解散协会
1.        Die Mitgliederversammlung entscheidet mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen über eine Änderung der Satzung und des Vereinszwecks.
会员大通过有效投票的简单多数表决决定修改协会章程和协会目标。
2.        Über die Auflösung des Vereins entscheidet die Mitgliederversammlung mit einer Mehrheit von 2/3 der abgegebenen Stimmen.
会员大会通过有效票数2/3表决可以解散协会。
3.        Bei Auflösung oder bei Wegfall steuerbegünstigter Zwecke fällt das Vermögen einer gemeinnützigen Körperschaft des öffentlichen Rechts zu, die es unmittelbar und ausschließlich zur Förderung der chinesischen Wissenschaftler und Studenten zu verwenden hat.
在协会解散或者协会目标不能享有减免税的权利时,协会资产只能转让于享有税务优惠的纯粹公益性组织,并只能用于资助中国留德学者学生的纯公益性活动。

TOP

不错,这是很关键的,历史性的动作,支持!
----太阳给予我们希望,给予我们能量,也给予我们能源。

TOP

因章程德文部分无法正常显示,下面是全文下载(包括上面所有的)

TOP

Originally posted by quelle at 2006-1-15 01:37 AM:
不错,这是很关键的,历史性的动作,支持!


谢谢你支持:-)

TOP

必须支持

TOP

:D哈哈 金主席 20号是我生日的嘞!

TOP