[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
2 `9 j' G+ K% d7 Y0 }人在德国 社区. ^; J2 Z) p# D8 S1 c5 v6 K  i" N7 G% a
顾彬在新疆人在德国 社区! N' W; n8 T0 J# i2 b( _

+ q) `. {  N! V1 s  j波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”: r# Z" G. E4 d

. \8 `; ]1 r! `/ S+ G3 scsuchen.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
9 a$ X4 y7 C, h: ^" K) h* J人在德国 社区
! j# r5 W/ C  B. t) Q' a& F# M顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。4 }8 Q! }0 u+ {' k3 T1 b
/ s0 O3 [  |8 p/ ^! x
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。$ q6 y1 |6 {+ ~6 I& M

5 q( J$ h9 T6 S  ^  }, d: V人在德国 社区csuchen.de" z+ K8 @3 x$ U% t2 s  d
顾彬和北岛" P. C8 a1 o/ {; l2 c  O3 d
1 k! Z- R7 i% O, @; |% e. E$ d
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。% W9 s! y! }" `: ?

! S1 p! j" Y* D- w# ]5 }人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
$ p' @: ?9 t2 V ) {5 ~1 U+ [- g1 c1 T. b: J2 c
是的。' n: p9 S9 G  M5 H4 l/ I9 E+ }
9 r& B# w; r) Y
这一奖项是由谁创办的?7 a7 f* X! D; Q9 e) j  Z' G! N+ v

6 Z$ \! M9 @3 L( K是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
2 s8 K/ v$ I7 U+ s
# }1 q0 r0 A0 x" }人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?& R0 P3 q$ ~+ Q& F
人在德国 社区3 U2 ?; G2 P3 N4 ?5 R: {* C+ ^+ d, D
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
8 c# I2 E: x( a2 h% p1 g: z, w% n
5 p" M5 h" Y( `- acsuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
8 x) L0 O& x& l/ p$ E* T" G. c- J7 p
% `. W' A, k* y3 l  J这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
; c' w6 f+ R* N# c, x) ~0 g2 ^
) Q$ j3 x$ g3 j' i( U; Z, o! j; S获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区; t# ^, x0 v0 h; [
/ x7 y$ m& n0 H2 h& m+ M  C
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。" a; {8 x/ q5 t2 ~- h  I

. V6 P& S$ Q( U; U( n% |& G/ Z8 F去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?) ~! j0 u; z# Q  J6 y' G2 f. q

- h; Q5 h) O2 f: o& E3 z这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。# K6 \; S- K# W8 T+ U# D6 d

8 d. W( d/ y2 q" _2 O可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
" Q8 D+ j5 ]* z1 ]2 J3 f 人在德国 社区, [& }$ C+ m+ h9 s
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP