[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” csuchen.de( l9 {  H# Q  d
1 X5 w2 a2 \3 S' A2 f
顾彬在新疆
% j' ]5 i" x/ K% V8 H& Q+ icsuchen.de
& F. J5 s+ o! `$ S- n  s" H1 ]csuchen.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
/ W0 y4 |' @* I2 a6 C$ h7 ^% _* m5 z3 h; q. H/ D
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?2 x7 P4 L0 e1 }) n# r2 N: S

" k- \/ v, s) d* i9 ~顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
3 X; v( n) D! }* `, Gcsuchen.de
) ]/ V- k; L. s您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
8 \- T! e; I7 b* m
: ~+ W' \; S7 ~4 |, C3 |( i% W5 G4 T
- G. y7 V/ W1 f8 o  B顾彬和北岛
+ h" ~: L2 L# h人在德国 社区 & Y2 Z' I9 i1 U2 [6 p; K
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
: |$ F$ j0 d7 H% {/ e+ N
+ e$ d4 ~; z" N0 t$ v人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区7 `2 z" ?, G! ^& y5 t
* y* A4 o5 Q. Z3 i
是的。& q; v; _- T* I  J3 W' ]
csuchen.de0 Y1 n/ U; n$ d' m
这一奖项是由谁创办的?
* x. @- s0 ?+ i0 K; s1 g+ G2 T; b 人在德国 社区+ V, y1 P5 d5 l; I6 K3 O
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。csuchen.de. c6 r% S$ }9 U% Q0 P+ u

  _+ c# w& v3 x& A5 I这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
. e( M9 r  L0 ?: n; I0 X
' s  A# o: s9 b6 p! L3 [csuchen.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
# t: x, E$ n. U/ a5 Z$ T6 bcsuchen.de 6 O0 p& S: [5 [! y
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?/ P: y0 H5 u7 }+ y( F0 e- [& O) _/ Q+ G
2 A# [: W; P5 A
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。- U  L! m2 f8 R  B$ v

; B/ ?  a6 ]. b* Q- J获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?1 v5 A! t" E/ @, Z
- O$ h$ D; H+ R  I
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
, \1 M, A7 u+ ~& |* W 人在德国 社区0 X+ l; H& \8 `* I' |5 s
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
. e5 h* H2 l. q
/ s/ A3 A7 C3 C  g6 P% f这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。csuchen.de) d1 Z) w) r; R- A# V/ k% F# Q

* L3 r3 h# C0 t可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
6 I1 {9 ~% T. F) l: U% ccsuchen.de
8 v  b. \5 @0 t( C- b是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP