|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
M; j9 i9 e* D. @) v; k# k) l% w
# H+ `* g" ?: J$ a( O顾彬在新疆
% [8 k/ u `/ `2 ~csuchen.de
/ L% J3 N1 T8 S' l* C& Q4 N" ^* A波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
3 f* H0 |3 Y) J' F6 B1 Lcsuchen.de! Z) q( P0 ?6 ?/ D; I
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?" g' V0 `6 n7 t: p& e3 Z0 t2 q
, e @. k: E$ Q/ h( u2 Y- R顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
/ v; ^8 }7 i, E, k人在德国 社区 & x8 z/ ~ P- @2 S+ s
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。# z, T' ~8 Y" P, _( u
/ A) @* Q3 t6 r; s , T+ _; v% _. v. A( L
顾彬和北岛$ ^) h. f0 V) d" q4 c
csuchen.de" k2 r& g: r4 A C7 n
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
! j4 G1 Q9 |* v" O
) Q3 r, ]- V5 Z% h9 l. ]您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
2 ~% k6 j! w$ ~
6 a$ y f5 I3 o$ R% s9 q% B是的。
9 } B$ t9 p* U9 G4 ?+ P5 a ! N" ^! k L5 O) J' N
这一奖项是由谁创办的?
* F( q! G1 w: s+ N2 T, B
5 n; }: W9 ~( k4 I/ d7 \; W+ @$ R, W是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。7 E% G% N% f f6 S
4 G2 o* k1 V! |$ X这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?6 M/ j V& t/ e' |/ Z4 h: B
; a: Y" |7 u) X, T3 M' }% B/ a
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
" h7 D: y$ Z( e/ L6 P' I+ `
) r3 b, c$ Y% X) u! J您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
) K9 R* D- {6 e5 B# U/ R, xcsuchen.de csuchen.de) L" E# r, p$ F. D% Y- L
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。, ~# q; |* ]1 s6 R' n
csuchen.de3 I2 w9 Y( ~% T6 j. @& G4 b
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?; ]* r. H/ q6 j! L% e" Y
/ Q) D0 [' w) C1 \ p; [csuchen.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。0 B" ?. W: K. A! ^
" M3 ?5 s& w6 ~4 M) J5 _去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
: T2 A7 X: o; [# N
# r* R/ n; Y: fcsuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
, n$ }/ C5 ]( h( `
. s. E- f" k$ b可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
2 Z2 a3 h Z( T% M9 L F csuchen.de6 L$ L# i2 w9 n% z G. s
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|