原帖由 九月鹰飞 于 2006-11-26 22:58 发表
要想明白“汉语中有多少受到日本的影响?”,我个人觉得首先要明白以下两点:

1.中国的汉语是基本,日本的影响为辅。换句话说,是先有了汉语,日本人才知道世间有文字,并开始识字的。由此我想汉语对日本的影 ...



对外,我们坚持宣传汉语对东亚文明的影响

对内,我们必须得承认其他国家文明对中国文化的影响。

中国人都知道前者,而对后者认识不足。

你说的东西和这里说明的问题并不矛盾。切不可对立起来看待
Share |
Share

TOP

原帖由 鸟鸟爱装嫩 于 2006-11-26 23:04 发表



对外,我们坚持宣传汉语对东亚文明的影响

对内,我们必须得承认其他国家文明对中国文化的影响。

中国人都知道前者,而对后者认识不足。

你说的东西和这里说明的问题并不矛盾。切不可对立起 ...


依我之见,你们讨论来讨论去,也不过是几个词汇而已,有何意义?只是咬文嚼字而已。

而没有中国文化的熏陶,日本人如何写的出"図書館 "这三个字呢?显然我提的议题更有意义

才对。
槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!

TOP

我不觉得那个时候引进些日本词汇有什么不对,那个时候我们的确落后了,很多词汇没有,的确需要引进。比起干巴巴的音译,引进日本词汇更有利于亚洲范围类的交流,引进日汉字词汇至少在字面上多少还有些会意的成分,比如“民主”、“科学”之于“德先生”、“赛先生”,后者显然既不方便和西方交流,又不方便和亚洲交流。

我只是遗憾我们曾在大好形势下错过了若干机会。

题外话:不过个人认为近年来引进的“卡瓦伊”之流的确没有必要……
头像不支持gif动画,我留在这个论坛还有什么乐趣……

TOP

你说反了,有了汉语,日本人才这么多文盲,韩国人以前不也用汉语吗?所以除了贵族,普通人都是文盲,普通老百姓根本学不了,才发明了现在的韩国字,又简单又好学。

TOP

影响不是这些字,日本人先明治维新,和西方接轨的更彻底更早,中国甲午打败后,就知道自己不行,日本人不一样了,要学别人,学日本人的思想日本人的主义,这些个词不过是表面翻译而已,关键是学了日本人很多的思想。

TOP

原帖由 neolane 于 2006-11-26 20:10 发表
tu-ilmenau 就靠mp3得以留名史册了

讲讲,什么历史。

TOP

mp3压缩协议就是tu-ilmenau的一帮人开发的啊
団員~~万歳~~

TOP

文化上的一次补血,有什么不好呢?也是日本文化应该适当反哺的时候了么。
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。


TOP

想起了一个故事

张之洞 : "经济"一词乃日本名词,吾见之殊觉可恨
幕僚    : "名词"一词亦日本名词,吾见之亦殊觉可恨

張之洞是當時很了不起的清朝大臣
有一次他批公文就看到了手下的人給他寫了很多名詞字眼
很多字眼張之洞看了都是日本的字眼
大家注意很多字眼是中國字,可是到了日本變成另外一個意思
好比說中國人說經濟學,他們說經濟,經濟在中國的說法是經世濟民,等於是政治的意思
可是到了日本以後呢,經濟就變成我們現在講經濟學的意思
同樣的中國字改變了意思
好比說我們做事很勉強
勉強看起來中國字,在日文裏面表示努力唸書,用功的意思
所以日本人用的漢文它有另外一個意思,有的跟中國字表面上的意思不一樣的
所以中國字的經濟到了日本變成了經濟學的經濟
然後再慢慢的轉給中國,流傳到中國來
流傳到中國來以後呢,張之洞就表示抗議,就說怎麼你這個話裏面,你給我的公文裏面,很多都是日本人的名詞
結果他的秘書很有趣,就補了幾句話把這個公文還給了張之洞,說什麼呢
說你,張大人你說的名詞兩個字這也是日本過來的,名詞兩個字也是日本傳來的
所以我們常常在不知不覺之間,受到日本的影響,可是對我們是個壞影響

富士山上扬汉旗,樱花树下X倭姬

TOP

也突然想起了一个词

·学长·一词在日语中的意思是中学校长,但在中国却慢慢成了师兄师姐的代名词。觉得这到是放弃自己的精华,盲从而已。师兄师姐在日语中的正解应该是·先辈·,但这个词首先没有明显的性别取向所以有点含糊,其次也没有汉语原词来的这么亲切。至于这个学长,总是感觉有点像·卡瓦伊·之类的让人反感。

TOP