Von Chinas Aktien profitieren 附带中文翻译

Von Chinas Aktien profitieren 附带中文翻译
--------------------------------------------------------------------------------




Von Chinas Aktien profitieren

从中国股票获利

An Chinas Aktienmärkten geht der Boom bisher vorbei. Wie deutsche Anleger trotzdem profitieren.

中国股市的一个牛市已经过去,德国购买者如何才能依旧从中获利?

Eigentlich ist es paradox: Chinas Wirtschaft boomt, doch seine Börsen schrumpfen. Und das schon lange. Die Wachstumskurven von Wirtschaft und Aktienmärkten laufen in entgegengesetzte Richtungen. Während das Bruttoinlandsprodukt vergangenes Jahr um 9,5 Prozent expandierte, fiel die Börse Shanghai 2004 um 15 Prozent, das schlechteste Ergebnis aller großer Weltmärkte; Anfang des Jahres sackten die Aktienmärkte in Shanghai und Shenzhen auf ihren tiefsten Stand in diesem Jahrzehn

当前情况其实有些自相矛盾,中国的经济很繁荣.但是他的股市缩水.而且已经很久了. 经济增长曲线和股市增长曲线在向相反的方向运作。当去年国内生产总值提高9,5%时,上海股指在2004年降低了15个百分点。是世界上结果最糟糕的大型资本市场; 年初开始上海,深圳股市就开始下降,到达了近十年最低点。

Die Mischform aus Markt- und Planwirtschaft, mit der Chinas Regierung bisher die Industrie erfolgreich steuert, funktioniert auf dem Finanzmarkt nicht. Im Finanzsektor ist der Staat noch viel dominanter als in der Industrie. Zwei Drittel des in Shanghai und Shenzhen notierten Aktienvolumens von rund 450 Milliarden US-Dollar ist in Staatshand und wird nicht gehandelt. Peking hat die Aktienmärkte meist nur als Kapitalquelle für oft marode Staatsbetriebe genutzt.

市场经济和计划经计的混合形式 ,加上中国政府一直对工业成功的调控,对金融市场却没有起到作用。在金融领域国家的操控甚至超过对工业。总数三分之二的在上交所和深交所上市的总值大约4500亿美元的股票操控在国家手中,不进行交易。北京政府大部分时候将股市当作一个资本来源用以帮助严重亏损的国有企业。

Das ist Gift für Anleger. Die aussichtsreichsten chinesischen Papiere finden sie daher nicht in Shanghai oder Shenzhen, sondern an ausländischen Börsen oder in Hongkong, als so genannte H-Aktien. Während die Kurse der rund 1500 an den Festlandbörsen gelisteten Aktien sich seit ihrem Hoch von Mitte 2001 halbiert haben, legten die knapp 100 in Hongkong notierten chinesischen Unternehmen im Schnitt um 80 Prozent zu. Die wichtigsten von ihnen sind mit ihren Kennzahlen ab sofort zusammen mit den traditionell in Hongkong notierten Werten aus dem Hang-Seng-Index in der WirtschaftsWoche aufgelistet.

这对投资者来说是致命伤。最有前景的中国股票并不在上海或者深圳市场,而是在海外或者香港市场,也就是所谓的H股.当有大约1500个在大陆上市的股票在股市中跌价到相当于2001年中股价高位时的一半,大陆将近100家在香港挂牌的大陆股票平均上升了80%。经济周刊将即刻在原有的香港恒生指标股的基础上,刊登它们中最主要的一些股票及其相关技术指标。

Die H-Aktien im Hang-Seng China Enterprises Index (HSCEI) bringen es auf eine Marktkapitalisierung von umgerechnet 44 Milliarden Euro. Das durchschnittliche Kurs-Gewinn-Verhältnis (KGV) liegt bei 12,2; im Mittel werfen H-Aktien 2,2 Prozent Dividendenrendite ab. Um vom langfristig günstigen Trend chinesischer Aktien zu profitieren, bieten sich für Anleger vor allem auch die Chinazertifikate der europäischen Banken an.

恒生国企指数中的H股给市场带来了折算下来相当于440亿的欧元资本。平均市盈率大约在12,2 ; H股平均分红收益2,2%.为了从长期而言被看好的中国股市趋势中获益,投资者应该选择欧洲银行的中国投资基金。

Eine Sonderform der H-Aktien sind die Red Chips. Das sind 59 Unternehmen mit Sitz in Hongkong, die zu mehr als 30 Prozent im Besitz von Festlandchinesen sind und die ihr Geschäft auf dem Festland betreiben. Zusammen mit den H-Aktien bilden Red Chips den HSMCI, Hang-Sseng Mainland Composite Index (Marktkapitalisierung 173 Milliarden Euro, KGV 13,3, Dividendenrendite 1,9 Prozent).

一个H股的特殊形式是红筹股。这些股票代表59家坐落在香港的公司, 并且这些公司中有大于30% 的所有权归属大陆方面,且他们的业务在大陆地区。红筹股同H股共同组成恒生中内综指。(市场资本核算1730亿欧元 ,市盈率13,3,红利收益1,9%).


此帖翻译中得到随风大哥指导,在此向随风大哥表示感谢!
由于个人水平有限,可能还存在不当之处,希望大家批评指正,在此先谢谢大家.
Share |
Share