ZT实在震撼 中国街头让人崩溃的英文翻译(组图)

本帖最后由 insectide 于 2009-7-29 17:59 编辑

看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?

  下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的----

难道只对“公”服务吗?



芬达----我很芬芳的到达了。小可乐----small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)小雪碧----中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:“20th solar term”是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……



已经翻译到“唯美”的境界了


“逐字翻译”版英文


  

看来选择翻译网站一定要找稳定一点的,否则“服务器错误”会遍布大街小巷的……


  

 拼音+Chinglish,实在震撼



无语了……

CSUCHEN--追逐你的梦想

猪qoko如是说:

忠于自己心中道德的人其实是最自私的,因为她\他可以为了道德而什么都不顾。

TOP

falling in love

TOP

第一个Saturday还拼错了!

Eins, Zwei, Drei
Tanz aus dem Ei!

TOP

恩,不能像马普所那样

TOP

恩,不能像马普所那样
湖蓝 发表于 2009-7-30 11:44

Halle的马普所么?咋了?
我只知道他们把Ansatz当英语写在了英文的论文里。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
别跟我学。姐是个传说,姐用自己的行动写着自己的传说……

TOP

恩,不能像马普所那样
湖蓝 发表于 2009-7-30 12:44

人家那个不是翻译错误。

TOP

人家那个不是翻译错误。
insectide 发表于 2009-7-30 14:48

恩,那个德国砖家也这么说

TOP

全都是PS作品...太业余了

TOP

lz存在自身已经够娱乐了
从来没见过这么娱乐大众的狗
洋人的科技就是发达能养得出来

TOP