[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
/ e( `7 _' c: S5 Q/ Q/ y7 x2 J
: z+ G* K8 f$ Z' `4 i5 Lcsuchen.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
; J0 ]4 o) e, ~8 I人在德国 社区. `% @3 o4 ?  Z+ ^4 A: K' f% a
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
$ x% ?/ B: x/ y( U4 Z4 d1 kcsuchen.de( b0 Y" e+ m5 u9 t1 V# k
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。7 ]6 a& q) n3 g8 v
. j- K% A# i* d- l. z3 ~* r! q. H
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
# n) r% u7 ?& Y2 b+ V6 kcsuchen.de2 l- r0 W3 w- [* A, L1 j
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, R! A- U. S3 M5 ?* {2 w2 Fcsuchen.de
/ x  q8 H+ y  Z6 f  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区' o7 E7 I: D5 v$ w0 a8 W# L! K# O

5 D" r0 T" ]: e( r( B. ?5 G  T  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.  D1 ~- y+ `; X* d) ?5 N
人在德国 社区8 p: m9 b8 u2 W" X# d. V+ M
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。8 B2 I) u9 [% p5 s: ]( F

) D" ~- D0 U  n9 M* z6 Y0 Y  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。csuchen.de  S! i5 c$ V: a! U: ?$ c+ w6 O
人在德国 社区  W. ]1 j, p- k9 v0 r9 w0 H' C
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。