[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
% h, f  f0 j2 H- Q& z人在德国 社区
" z; q* J8 k/ |# `  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
6 e4 ~5 A. P, F! u% |) ]- L* G4 {9 V1 V& W6 p
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。. S/ L' r% `+ Y7 e* q* ?4 e

/ w; {: {/ m( Q" M# X7 [人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。2 y# p# ^- l! n* f* O

* t6 y3 S, R+ j3 K. |csuchen.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
& H% R" U3 J9 C9 ]8 F0 j6 i$ f9 t2 u0 X/ G+ a. K0 x- W4 q
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
) T9 ~% t# O" X1 e- `csuchen.de
7 s3 k7 |& y8 T! ^  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
1 z# }5 `9 s( e
1 H7 `2 Y4 X, u- Q  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.- j; q  e( A; [5 U& G8 t

0 Z, I7 r4 l( z1 C. ~+ C0 q  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
/ W0 J3 y7 P8 Z) Y1 _csuchen.de
9 d5 ?9 j; `4 W$ W+ M: L% G' K  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。% `8 L$ W/ H, R0 O/ v# S

2 [" P; f+ w, r- X, k8 S5 x0 k  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。