[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
# d4 r8 k( @% m1 t4 M& p4 f2 Y3 r9 l
- B) `, L5 B9 B( z8 [; @3 s  t: j人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
7 Y: y0 m& ]9 f人在德国 社区. o  {5 h7 k$ |! h1 l) `4 z. _
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。( b+ Q+ L5 B% y0 D& n# |

- B, _, e' n) b% s1 mcsuchen.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
& l8 o# T2 M# H2 o* }; ~4 e' X8 m
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。7 F+ ]$ O0 n0 w5 ~; L9 ?6 }; D
' L3 V: ?3 n4 c0 i3 U
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。# |. S' _8 D% f2 T8 }
% c2 J0 F( c" k: {
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
# ]# T( j( S, E: K7 d4 \7 V人在德国 社区  ~0 W5 w# y# m
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 g$ p1 m; t7 M' o. O0 N
) w/ ~. @1 Z/ n5 J  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区) \# u6 [1 f" {% v4 ~% a3 u
0 l/ Q- h- Y6 y1 C# R: o% W( Z
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
! U4 v. @  Y$ l+ A/ M6 G: lcsuchen.de+ [0 a8 n; [; v* l0 t* Z5 S
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。