|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
7 r" E6 a! }+ K! x; pcsuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。
9 L! o6 ^9 Z/ y, e
; b. E! D% j# j/ I8 k% G% u% z 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
, s; A! \) O2 d. [" i7 e. y/ y4 v) `
中国人现在最看不起自己的文学
+ M- _2 i2 u v8 [, j# B# `1 E, A" J2 d E/ u
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
* }( l$ `1 T" u2 T8 @3 }. L
( x' {6 K. ~8 I0 A3 C+ V- Z人在德国 社区 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ' g; ], {, B! c) p
+ S9 b; o, x" N# O 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 , b( E5 z* \9 u' s" M; [- e
$ h L+ D5 {8 X/ ] 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 9 v: j+ e# ^% X
& k% l8 W4 H0 w; [/ w1 n
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
! R x: t0 Z4 z( P
: T9 C5 D1 j: ] 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 g$ G5 A! z& t% u: F; Zcsuchen.de4 W) Z( s( u g& V4 o u+ \
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 4 e$ m% N: d* U: l) P( g
csuchen.de$ o j' `3 H% X1 `, t; F. `/ d
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? csuchen.de9 v/ C1 B, y8 u& B
' X/ T' T! Z; D9 x. q( h& b7 t; j 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区" w" |% a1 V; a
人在德国 社区" s: }( U4 E- I! ?
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
2 r9 z3 y( w$ y E. m8 m0 `4 |8 _# X人在德国 社区7 r' b* N. M& p9 Q
顾彬:也可以这么说。
# v+ D: A! m5 b' d* l9 q6 ~9 H8 t人在德国 社区人在德国 社区5 N0 E( u# q7 j& ]( \4 h8 A/ D
中国当代作家缺乏翻译基础
$ t" R1 c" F E. a
* N% ]- ~+ L4 I人在德国 社区 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
$ r: z7 v, [8 k- D7 f( g. bcsuchen.de3 \1 F9 K) Q) X' ^4 Q/ \; [8 b3 B
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
; u7 `: K2 z2 i6 t& Z: }csuchen.de, l1 y) a: ~8 g
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? , m. _; D9 P* B1 U- ?1 m2 b: R
6 G8 {: E2 E1 K7 s) Hcsuchen.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
7 s. \$ A2 L9 X) i* Y人在德国 社区
2 ?7 n p% f: H& z4 R人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de: N2 ^8 W9 C2 n) M8 j+ L
# |" I7 ~' }# Z x0 j 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 6 D, }8 s y2 X2 x1 v* {( z
9 S% J- a" \# _2 s人在德国 社区 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 0 ^1 c+ V. o: M$ }+ W
# u& J' O8 g* p0 {
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
4 ~$ o# K) `& X$ z. Y. y: L
7 Q8 `' q) D, V 中国文学热已经过去了
7 ^+ R. ~9 j8 r3 u3 I1 k人在德国 社区
0 M0 M" K, A2 ?. b% d 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? % E; W3 V5 w# i& s. s; T
; z: Y+ \, [% {# K, U: w( \% Z t
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
6 j) B. g5 c- i: w: b4 ~/ E# q. t" }' {0 s' i9 D* q# Y: ^
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
) R0 s; H& U0 N1 b$ c2 T8 D人在德国 社区csuchen.de$ F( N) d- m* Z0 Y% X
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
}3 t0 z" q; R% R6 V0 Y人在德国 社区5 S9 D, i, D+ J- n: R# H$ b
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
8 t! s/ V/ B! k3 \ 6 W6 {% O1 l( ]0 d" F
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
* ~' P7 S& ~% D9 X. z
7 ]7 L; n9 A d( }. ~/ d6 K人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
$ ~. R: ?% l( _, {: C人在德国 社区
0 Q! g) ]+ E$ o U$ G9 L: ?" v) S. X人在德国 社区 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
O6 b' |* ?* ^8 v1 Z0 e. [' ?4 Pcsuchen.de- A7 _. i& k7 Y$ d8 {- |
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
# D# x% K* x% x, q4 N' K3 s" y- M4 t, X5 X* }9 p: O' f7 C( c
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 * ?% y5 D, k2 s7 U' u% J
' M- v1 n. `" s; f" v; F2 H( q
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|