[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
5 w' T1 }2 y8 N顾彬认为,中国作家盲目自信。  . r7 u' i) ], `/ b1 `7 h5 a

' E- ]5 w) q6 A3 n9 g人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
$ C; W; Q+ t8 R6 Y2 t
& s8 ^; J7 z- \% U( C" l* z* M人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
" j9 w% c' [- ]5 W" dcsuchen.de  }7 [4 M3 l6 V  k% o$ O
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 0 K$ m" u" C( X3 V& G
: o3 }; v/ B% x) j, t
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
/ m, L' q& V3 m* J: {csuchen.decsuchen.de  u# T  Y7 c9 f9 h* x  r
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 3 P9 f: f6 W) s  t' W; }- Z8 r
) M6 Y: U. B* y. L. }
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 9 k5 x' F* F# Z9 ^( @, A( d. s1 V
3 ~1 ^; n0 U1 q* \1 d
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5 x" O% |  q6 F2 ~

0 |% D2 }+ L1 x! i3 o    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
( S8 [  T0 a; @6 W$ N% i人在德国 社区! h4 y* _) x9 q* k
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
- v# W) S  V0 {( v8 e/ m# O, t& @6 V# E9 k
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? csuchen.de( [$ |+ n, H, }1 ^. T8 F
* t* r. t7 Y/ a; o
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
: k/ H7 O6 C. ~8 [1 ^5 [: r人在德国 社区
' f2 E" w1 |8 k9 n4 f    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- D# j6 R" x; L! W4 n
/ A9 U/ J& I& J/ @. A; {! }1 i' a    顾彬:也可以这么说。 7 F+ a+ _% n4 F8 e0 x/ q3 x
) e4 g  x) l" J" S; z% u3 `& c4 ^
    中国当代作家缺乏翻译基础
0 |$ t  Z* v' w  o& Q; o; z+ ^/ g$ i# m* n( }# [; ]5 N" t0 D
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
. S0 o' j3 A* z  K# O$ B* ~; s人在德国 社区. l! d2 |" F$ N5 d  r; i0 {
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
7 n+ c, v' b  Q4 I9 Q* B6 c# l+ t+ E  j7 q0 ~: x7 A! a' p
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ' b2 L& I7 k0 @3 H6 f1 p) |2 _# J

) e) W9 w% J$ q7 K  a    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
& ?8 B, n! c; x$ Q+ O) {
( a. v8 D; I8 F1 \6 v  y4 X    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de+ _# n) ^) q9 N& P4 y- ~

! S1 D; K- U( m    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
2 G$ u: d  {/ ?3 U+ p# L# I) a1 g2 I; n- I- o/ y* K8 \$ U: ?9 u
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ' u; I& ~' C0 u9 X7 ~3 G
6 A' y: L- m& O- \
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 $ I$ d+ R$ D" `$ @  y  @% _
4 g4 A$ }6 C2 O: E. u1 n
    中国文学热已经过去了 csuchen.de# J% ?. h; i% F! s

: ~- R- f; x, K* Z! N人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? csuchen.de0 O/ N4 c" e! \; I' O, |9 n! S- C

. B& n& G# J* _5 c4 p3 w5 j    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
- a. v4 s+ [5 F( N, C& W: c4 R  l1 N' H
/ r" p  M: R: N5 R* q    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - j/ [7 E+ W  G
% o# Q3 K$ {9 z* `) B
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? : X7 E$ |" c/ f9 H; K$ A
csuchen.de% v. z' b, ~3 I: i, D8 a3 D
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。9 T( q9 D4 }3 q" {/ _
   
: d: l5 ]2 z7 k+ [诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& Y% A4 Y" q, m8 o, k+ \7 D$ W4 [
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 & B) C. t' V$ Q# d9 r7 _- z$ p2 `
csuchen.de9 N( f, A/ N8 `! {; M2 z+ o  _# `3 M
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ! x7 U- y* y% i( R: A
. f7 Y  i" [) K* V/ y9 C% W
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 . U0 x8 w+ J% F3 s4 J; w6 N6 y3 `7 T1 T; S

2 ]# |, T% {3 ]- N1 ?! N人在德国 社区    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 ~3 z3 e3 U7 q7 Ncsuchen.de
/ Y$ B7 H/ a$ Y7 A) n" _    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg