[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区$ v7 i% T5 I) F# ^1 B# s

! z* ~) J1 V; o  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区6 n# B* l# R5 r: O
" Q& U/ j0 ?- x8 n# j# Z. E
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。* }8 Y4 s" B. v' w

  Y  b0 ~( [% h1 W' B: b3 z人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; y4 o0 P, W9 |& C3 B
, k4 \- v0 [* _  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
, `' H/ U2 W! V+ B  ~  D人在德国 社区/ [1 u- F  A- D" d
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
- V/ a& K* F" A" H
1 Y+ w. l* _$ `  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
+ j' I* f- \; o% R- Ocsuchen.de人在德国 社区7 R  y$ Z0 I6 C3 P8 g3 [# a
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* e' a: Z! X  T0 ^7 S
9 `$ u1 |, P9 s4 m4 \5 l- m7 d  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。( R; V' G" |, ~7 O4 v1 c
- ]# }# ]/ j1 }. V3 f; H
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
! o/ p3 C2 v( A4 g. b5 u+ |; I3 F4 Y& h  V$ o
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。