|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
+ s2 X9 v( W, k人在德国 社区' s/ @! X# |2 n8 ^" t4 a
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区% P) ?- a. W6 x% f$ M
& K3 J& y/ @7 w5 [% D* }( u
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。$ k: }. d! {! Y$ j0 H
# X' w a Z8 h- `2 Gcsuchen.de 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。/ h$ v6 Q* C( L) V: ~
: `7 I. D: P3 h* J0 K+ W/ u3 n3 N* C* S
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。, F* [8 h. D9 M/ n* @
2 ?) u% I! e9 k# C* b9 g. j 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
5 j Z( j: _ c' c
% s* l/ Q: e" z3 [" a0 K- `1 N- y 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。7 t% I5 s0 A9 N$ n) I+ g! Y
人在德国 社区8 J6 I2 ~2 b# w2 \& y
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* z. g+ A b7 J+ O/ s人在德国 社区" F0 B% E. R' G1 j: |
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。5 i9 T9 S3 \$ b/ C: P0 g" r }) F
" T% A; I1 N1 k+ N5 J6 }- k9 e人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。csuchen.de8 b: g* u- O- R9 r( v; o
人在德国 社区9 l- E* ^3 `' k9 S: [* F! n5 c
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|