[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  csuchen.de5 e/ C( v: ?$ T4 F/ X
顾彬认为,中国作家盲目自信。  8 ]8 V. U% k* e2 I9 |% H! P

- W0 a& h0 H. \. Qcsuchen.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区/ z1 [4 _0 C1 k) f+ t+ u
% m  \' F& E  V* h) s. `0 X; z+ E! Z4 Q
    中国人现在最看不起自己的文学
& x* E. z1 m$ P9 C# H" |人在德国 社区+ `* U! U/ a+ f4 P) Q1 v  Q2 D0 U
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
9 m9 S, f$ _3 t1 c$ y人在德国 社区人在德国 社区# o5 |) s+ G. O3 m+ S# Z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de% c  _2 N4 `" o* g* j2 t

0 _, N7 b  B& R$ I$ G9 s    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 1 y% {+ N' K. o/ F
人在德国 社区& m+ c4 i& Q7 t; A: ]# G
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 0 }. c8 A+ j; N3 u& t4 p% l, _

3 T: }2 s' O7 D& k- x9 s    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
) e5 Z3 ]& j4 k" [" [8 y5 X: d1 S8 G, k; N0 J; a) P, Q5 Y) _
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 3 {- M- i- I4 X! c9 x

9 l, E8 ^* T$ q. y    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
$ {3 A) X& X6 g5 e9 v$ i$ {& n. D* N% M$ {
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? & T! j- _5 f% ]+ x, g

1 Y, T; e6 V- P9 L    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
/ [/ u; J* H( h6 K人在德国 社区1 X! {& ~; _, S* b
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
/ G6 n9 G/ K, |4 y# c人在德国 社区
0 O4 [! q7 _( `% n4 G* W% Ecsuchen.de    顾彬:也可以这么说。
$ n! F3 ?- m. J8 s
- h  l1 s2 Q# s    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区4 v! |' L9 I  m% t4 |$ e

2 {" u! B! j8 Y* W9 n    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 4 t' U" B. v7 G& P5 v% l! x! }2 O  |
- k' C& N, j4 P; _
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
& K1 i* e! ]; B1 a3 @, W
: u" E2 V) c' @7 n2 ?    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 7 L# H4 m% i% |1 H0 J1 g7 |3 }

9 k3 b, A  t# r) F; c* ^6 _0 d    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ! ]* j' e7 g% G3 ^
2 p2 U" Y0 T7 l3 v
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 / _7 n5 X8 \' L6 F- K+ ^
人在德国 社区8 v! x2 N, v" E: E) O
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 0 C1 M7 |& K4 N8 W6 e9 b* Q
; t$ `3 R& j4 v. f* e$ i8 P
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。   }' n" l1 T  g$ H3 A

0 v: }/ A" a- G% h    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 csuchen.de2 R- v" Z( Z# v
3 W5 y. N2 U* J' \# n2 @
    中国文学热已经过去了
1 u& Y& F- o6 g; i. k
% S+ ]% F2 H! h- I+ h" H* [人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# m3 r1 ~* U, a- A; t, ?! i* l* T$ K! O' ^( h2 @4 }, e
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 csuchen.de1 t6 O+ M. h- i+ a- n+ `
1 w. H4 K$ M* e/ u, W% N
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 csuchen.de' ~2 n- O9 O1 u; ^, s

" R( l8 a! a, @0 P    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 1 v6 [  s+ a  i4 Z% n5 R3 z/ V

) H- [4 a! Z' N) O/ jcsuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
. Z* T, V% H5 M" G" R4 m人在德国 社区   
- e+ a5 O0 }8 F, ^- Q/ I诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传; |' [2 A7 ?. v3 S# `

8 q2 y+ z# M9 e" G7 D2 ?! h( O人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 2 O" S! a: G# r+ b
csuchen.de/ Y0 L& P9 N- A5 o* F7 z
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
* h; g! I: n% h! f+ q
) Y$ \: T  ^" C* z( {0 V; ~    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
5 d8 |* ]8 e& l0 Hcsuchen.de7 `: s* x, C+ N# p& \
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 z/ s2 _) g6 L. ^
8 \. {: G# @' I% h    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share