- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
" G8 C- A9 P+ W人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
" c, Y; z% {# q
$ n5 z1 }6 f, G3 x. ]1 \ 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 3 n3 Q! z. x( m) y5 V3 r! s
人在德国 社区 t5 ^) V. ?; L- G9 f
中国人现在最看不起自己的文学
2 K9 [9 T4 ?4 @
% j- O- {, s4 J+ ?) @csuchen.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
; y8 V: {) z; `) i( Z1 p. D$ r
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 # s! A9 I, A3 O; q4 `( o. ]: f
0 ?: [! L# k' i& S& h 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
2 k: Q3 Z) j4 G' r人在德国 社区/ @+ C3 r* B k# K( f* j4 X
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
* y" a7 q, I) r$ q. D+ g6 W人在德国 社区
. T% f: d {9 f3 E+ n: m 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区6 z0 d% V3 j3 @6 _! `8 D3 |" t/ s
% z0 B" P p3 R& {1 Q, f
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 1 s0 o: ^0 i4 g9 r7 X! e
) y8 j# w" w: I& s2 k. e6 Y 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区 H- |) t, @1 {, a ?4 x2 c* i. |& v1 o
$ `0 E4 d% _# J! k
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
2 R2 R7 u& E1 W3 n3 |7 L' T" S" m; o0 h7 B8 r: _) F5 o) ^3 G8 I
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 , c) e9 | Y# ~1 B# |: ~, O8 t
) B+ ?7 L( @+ [% ` 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
# R4 @$ m! S' A人在德国 社区! N( X/ X, A: l, L* N3 o8 K! u
顾彬:也可以这么说。
, Y8 Y2 A1 z' s- G0 f8 ?% o+ } jcsuchen.de0 X4 h/ V# G" ?7 ^
中国当代作家缺乏翻译基础
4 G: a3 a, S% W% E" n. t3 U# u* a- \7 r8 A4 k
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? & g6 M. ~$ Q0 N A" @/ ^
' i. Y" q3 C4 f4 m/ i4 [" M' C
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
. b- \6 r, K4 B0 W* h, l# Z8 u, v+ R, e6 _5 y$ \
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
^4 Z+ I" q4 ~$ y6 p' S' ~; @csuchen.de O1 r; r2 e' o) M( A9 b
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
# }6 B* r; x. G( A1 ~" [0 {
+ y$ U, C' Y* Q: A! J, Q" F 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 * O/ [' R; r- {) x8 U1 \! ^
2 [$ h& J) ?( Q( O8 X4 q, K. P( @
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
" R) ?4 U! m$ x+ {+ o# }1 m6 R. i, O; f- A. k& B
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
& y j' \- [5 S% \! A人在德国 社区
5 z, T9 m9 R! K; n: }' a 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 1 C9 _6 g6 o& e4 ~& L
0 ^$ A) i; Q4 V5 [$ `( b
中国文学热已经过去了
* B) c' _6 I3 H; ^; W人在德国 社区: |. j# e* K6 N# b- c
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
2 s @$ m: l) s: r# k- a人在德国 社区
! O, t6 g! X0 B( G* o! u& x 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 8 N4 _& ]7 O4 C! A5 e" U3 e" G$ r
csuchen.de9 A" y9 k: `2 a! u
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
2 c* t0 A1 y Q+ i& l" B1 {) }人在德国 社区
i+ M9 m6 a- @0 d+ `: r 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ) L) [- z4 ~( s! [/ O, G
- e0 k" V+ Y+ x8 T6 T' S
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。& F9 v! Y1 W- ?1 L% A' q
; N4 d; s; `* L$ [) ncsuchen.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传! V# b2 E: U1 U5 ~
" d# W# O1 ~2 d$ y4 i: C" u% hcsuchen.de 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 csuchen.de+ n2 a2 H2 B0 b- P6 ~' H
" t" i" W/ [2 k4 b* c
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 " }4 D) C" @! s# J, N
8 Z6 Q) [- A4 F. A) i% A 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
& X' \& X$ k7 q# s! T9 Ncsuchen.de
: l2 Y& X+ m$ [ 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de$ @$ @9 r% v) L" L; _2 n
7 a) Z2 o" u. X1 P+ k \
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|