奥运开幕式向世人展现神秘汉字之美

(东方文化西方语
)
分类:
               
                                    

北京奥运会开幕式精彩纷呈,除了美国以外(等晚上黄金时间放录像),世界上大多数国家都有实况转播,数以十亿计的电视观众不仅大饱眼福,而且上了一堂生动的中国文化课,特别是欣赏到了“和”字从古至今的演变。对绝大多数外国人来说,他们虽然不认识这个汉字,但是一定会在自己的脑海中做丰富的联想。




这个“和”字,寓意深远,凸显东西方亟待加深互相了解。想当年中国人第一次接触西方文化,最感到惊异的是洋人的长相。鸦片战争爆发后,中国人开始见到大批西洋人,有一位叫做汪仲洋的中国文人这样描述他初次看见的英国士兵:“鹰鼻,猫眼,红胡,双腿不能弯曲,因此不能很快地奔跑,眼睛怕光,因此到了中午就不能睁开。”(转引自《晚清李鸿章》)。而来到中国的外国人对中国的最初印象中最震撼的不是中国人平实的长相,而是高深莫测的汉字。20世纪初有一位名叫维克多•谢格兰(VictorSegalen,1878-1919)的法国医生来到了中国。借宿住在朋友家里,他被房间墙壁四周上的汉字所深深吸引。他是这样描述他对汉字最初印象的:“我像小学生一般试着搞清楚这些字。是我太笨,还是作业太难?这些字的样子看上去令人困惑:有的像刀,有的像带钩的长矛,横着的眼睛、竖着的眼睛,花草,还有的像老鼠的牙齿,卷曲着身子的妇女,有水井,有土坑,有坟墓,蒙上了盖子的容器,神奇的炉子,张大的嘴,还有船……”(J’aidéjà tenté de le déchiffrer. Mais suis-je mauvais élève, ou ledevoir trop dur? Ces caractères représentent des objetsredoutables: des couteaux, une lance à croc; des yeux en long oudressés en hauteur, des fleurs, des dents de rat, des femmes secachant le ventre, des ouits, des creux, des tombes, des trouslutes d’un couvercle…un fourneau magique…une bouche vide…un bateau…)。

就在奥运开幕式进行过程中,外国解说员不断提醒观众,参赛队伍入场顺序是按照Chinesealphabet排序的。因此,加拿大(Canada)和加蓬(Gabon)前后脚出场,澳大利亚(Australia)几乎排在了最后,在赞比亚(Zambia)前面出场。澳大利亚队出场时,外国电视评论员的解说词是:会说一口流利普通话的澳大利亚总理陆克文一定理解Chinesealphabet的奥妙。这样的解说,会让外国观众更加好奇:中国汉字太神秘了!









最近读到一本由加拿大学者W. Terrence Gordon写的一本小书“Linguistics forBeginners”(语言学初步),其中有一段对“什么是中文”这个高深问题做了通俗有趣的解释,还配了插图:

“汉字的写法表示意思,但是并不能看出这个字应该怎么发音。如果你觉得很难理解的话,想想我们常用的一些符号,比如+、$、%。从这些符号的形状中我们无法知道他们如何发音,但是我们知道他们是“加号”、“美元”、“百分比”的意思。假设英语中的每个词都是这样的符号,那么英语就和中文的原理一样了。这就是汉字与拼音文字的不同”。







不过,这位加拿大语言学家对汉字的解释虽然很形象,但也并不完整准确,因为汉字不仅象形,也有表音功能。这里再次借北京方雨先生的文章(余秋雨对汉字和古埃及文字的错误认识)补充一下:





汉字虽然还保留象形文字的特征,但由于汉字除了象形以外,还有其它构成文字的方式,而且亦在某程度上表示语音;而汉字经过数千年的演变,已跟原来的形象相去甚远,所以不属于象形文字,而属于意音(logographic)文字,有时也称为表意文字形意文字Ideograph),但不严格。比较严格的说法是:汉字属于表意文字书写系统的词素音节文字。西方文献也认为,汉字在公元前两千年左右就由象形文字转变为意音文字。



[ 本帖最后由 choupiwen 于 2008-8-9 02:22 编辑 ]
Share |
Share

西方媒体用哪些形容词描述奥运开幕式

(from 东方文化西方语 by 翟华)


2008.08.08,就在奥运开幕式开始几分钟后,西方通讯社及网络媒体已经纷纷发出电讯。美东时间8点20分(北京时间20点20分)路透社的FACTBOX详细介绍了开幕式盛况,特别提到表演中唱出的孔子名言“有朋自远方来,不亦乐乎”("Friendshave come from afar, how happy weare")。法新社的英文电讯稿也匆匆出炉,其中居然有拼写错误,把achievement(成就)这个单词写成了acheivement,不亦快哉!

也许我们没有必要去一一解读西方媒体报道的具体内容,只要看看他们在报道中所用的形容词就可以看出端倪。一个出现频率最多的形容词是Spectacular(壮观的),比如法新社的报道题为Beijing'sGames kick off with spectacular openingceremony(北京奥运会以壮观的开幕式起步);英国星期日镜报(SundayMirror)的网站报道标题与法新社几乎一模一样,只是词序有所不同,把spectacular放在了首位:Spectacularopening ceremony kicks off Beijing OlympicGames。有的媒体嫌spectacular不够传意思以使用了另外的形容词。路透社使用的形容词是dramatic(充满戏剧性的):The BeijingOlympic Games started on Friday with a dramatic openingceremony(北京奥运会周五以一个充满戏剧性的开幕式开始)。《华盛顿邮报》网站的报道标题是Extravagant CeremonyOpens 2008 Olympic Games,把spectacular换成了extravagant。这个extravagant固然有“奢侈”乃至“浪费”的意味,但是在这个时刻读来给人的印象更多的是不可逾越的境界。《堪培拉时报》的报道认为“the world may never witness a ceremony of the magnitude andingenuity as that which opens the 2008Olympics”(世界也许永远不能再见到一个达到2008奥运会开幕式这样的量级和创意的典礼),这则报道的标题是“Beijing08: A perfect opening”(北京08:完美的开幕),使用了perfect(完美的)这个西方人在谈论中国时从来说不出口的单词。还有一个形容词出现的频率更高,不仅出现在新闻标题内,也出现在文内;不仅用来描述对开幕式的整体印象,也用来描述各个环节的表演。这个词是:stunning,令人目瞪口呆的,简言之:雷到了。CNN的同一篇报道两次使用了stunning,以这一句开头“Chinaopened the 29th Olympic Games on Friday with stunningfireworks”(中国周五以令人目瞪口呆的焰火为奥运会开幕),以这一句结尾:It was a stunning beginningfrom the nation of 1.3 billionpeople(这是这个有13亿人口国家令人震撼的开始)。还有一个与stunning的词义相仿的形容词dazzling(目眩)也是各媒体在描述奥运开幕式时代常用词。奥运开幕式海外讯号的两位解说员在开幕式结束时情不自禁的发出了这样的感慨:Haha,what can you say, what can you add, a fantastic openingceremony(哈哈,你还能说什么,你还能补充什么,一场精彩的开幕式)!

在这样让人感到震耳欲聋、眼花缭乱的辞藻中,法新社却用到了quiet(安静)这个形容词,而且在quiet前加上了一个副词unusually(不同寻常地),这是用来描述奥运开幕式过程中北京的街头:Thestreets were unusually quiet……(街头不同寻常地安静)。

《澳大利亚人》(The Australian)报说得好:“子曰,让奥运开始吧!(Confucius says: let the Gamesbegin)”。

TOP