[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。csuchen.de- ]$ f7 ^$ H0 B: W

8 b+ b' M- M9 |9 e  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
' A$ P$ U# q7 h8 O3 _. q- e0 m  h. H4 t' X3 H1 ?
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。+ }- Z4 Y# I/ g6 Q  |% [7 c
人在德国 社区, F- |. ~- @( c$ @- `
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。2 Z, X. K; d; p3 C* q

+ R" ~0 ^+ A& O$ \. U- D. i+ rcsuchen.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
; Z6 X( W# m  b7 W2 Acsuchen.de4 o0 {9 p5 g% ?# r& |, Z
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区& b( P7 {  K' c3 ?5 v) u# v3 ?
人在德国 社区0 N2 V* t6 J7 B7 ^
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
+ n+ ]: A' K7 M% j人在德国 社区
- |7 j* c4 F  Q, J! f9 Lcsuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区; ?3 k1 I& c# m( r% V/ t$ B

2 E0 J7 v0 h2 n' V6 ]& R9 f  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
, E1 V/ M7 U  x2 e- G* d1 {  ^
: K8 }5 a2 J0 }. V1 icsuchen.de  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。( p* ]9 Y6 H3 D$ k
2 U) B9 s4 B; W- h/ H* N
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share