|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。2 \7 X) F* G% v* K9 ~# i6 w; y
L- b# _5 q1 J" H/ {; t
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
/ s% v. r+ Q* z) _% O$ H
: x/ C4 d" B- W- i! H* W" z# l 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
' \& j+ O' e: x5 Zcsuchen.de) ]: d" e9 a; V( Z7 r
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
, x) c+ j" z# M0 ~- H. m8 P人在德国 社区
4 `: k5 n9 O1 k3 Y8 o 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。+ c: ]& V# c" U5 p9 {1 ~9 E
, b) K2 m' U- C# E! i- W2 kcsuchen.de 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
1 ]: ]" N+ ]8 K. k( y% S, H l: G2 @6 Z5 V2 I- i0 P" U; l
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。csuchen.de, M4 ~! H7 t6 ?- }, v! N( L% X
0 _3 ]; w1 \+ \0 E4 \$ ]csuchen.de 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 y+ v, ]) o" w* H# `0 x4 S( ^* K# a
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
8 I: }$ R% ~* e" t; n) _% Y* i; S) v& s/ v0 u* O
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。* b0 e7 G4 C/ z# \& k* o
u2 n" g' Y A' x( d' G2 Q% `
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|