|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
$ Y( n- U) \* B7 D" o7 X顾彬认为,中国作家盲目自信。
3 s5 U3 k# M# k" N0 H L " o5 o+ v" o7 ?, m0 h
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区8 }* R. ~' E9 h- J% Y' |
人在德国 社区2 S5 d* I @' u# ~5 |
中国人现在最看不起自己的文学 6 B. _ w* m7 ]
csuchen.de& ` n0 }6 k9 Z. i+ Y, p% \4 ]
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
( A; g* ?0 d. K; ^: fcsuchen.de4 b L2 o( j# k8 R, ]! m
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 l& U# h' `+ T; t7 i0 C# m# n" O) Y' P9 R; ~" s6 |$ r4 ~1 j u
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 # J* D1 `! a) O: @# q, p
/ D7 B. @9 X7 Z- `/ c7 D, N9 X7 m# t& | 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 3 I: V7 d) ?# \: X) u& `3 e9 y+ A
2 x% u! w, J8 g
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 6 G7 w7 O/ o: [+ b3 @, G; r9 z4 [
( X* a$ r. z% v' e% ^3 x1 O9 d6 I
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区3 `! o+ [; r7 C
: |7 d5 v- B( j! T人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
6 f+ V- b. S4 E3 J! `人在德国 社区/ j. P8 u1 j8 J
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? % W7 n+ S% X) P, b* a4 A
" V- {2 c" x y1 e1 f% D5 J0 acsuchen.de 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& k c5 _9 L, w* y$ ~- W
: u- V! v" m* W7 z6 a5 q/ P& @ 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
, q% `1 U( q& h q E% c
1 c6 W4 u2 [7 G0 C: G3 O% u 顾彬:也可以这么说。
$ z8 s: g7 o3 ~# I; g& u) u- g$ acsuchen.de
( W/ N! a" F' ]: c2 h+ ^/ @# N$ S+ D( I 中国当代作家缺乏翻译基础 4 Y" \* o w7 V
人在德国 社区' i, L) b' z! ^/ {. e
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
h" ~# J, r$ @+ k0 b; E: b! j. J& h" y7 ^
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区+ p' W" {* e1 m: }/ `7 R
; Y2 f0 P5 V0 P 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? csuchen.de: }5 r' X' c' z& E
7 ]/ |2 z9 e+ a" x+ w' o; K2 C# g1 r
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
2 |2 `' H+ a) E3 ^csuchen.de. r& h) N1 t/ B* Q7 M9 Q- _1 d8 {
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
% K B, Q5 D2 F8 B( O v' |4 ^/ `# N8 c7 S3 Z9 t" Y
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
j+ B* g+ B; W+ L. c2 {
$ I$ m0 _8 E' h$ {& U$ T+ x 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
% V, r7 @ C" S" N& b+ x. X7 w
3 s; @& U9 D0 j4 Q 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区, O2 l& W, a5 i; F5 C8 Y3 J
人在德国 社区/ r: s2 z, A4 h. A
中国文学热已经过去了 csuchen.de1 z8 G2 B$ Y u
csuchen.de4 a) d8 q" A/ |9 c3 p4 c: @
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# @- ~$ a4 j m/ L1 Q5 Fcsuchen.de3 n( s5 W9 c& h4 o) S! W. Z
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 " \0 B* Q( |+ u H; s K! a: W( _9 |+ M
/ l7 `7 e( r7 m1 J& _3 Q2 z. w人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 % a1 R* [) N% I1 P& Z) b0 F- i. b
$ `) z2 r% R0 i, ?# E8 f9 ? 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
) }- ~* ^* M/ E( g, l& ?csuchen.de
/ A7 ?/ g8 \% J( B3 O8 O9 V9 Q 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
' |, Y0 ?" O4 d2 e( Z人在德国 社区 人在德国 社区! r5 j. ` m: L/ @: @8 ?
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传. M( Z; o8 n$ v$ K8 V9 ?: E3 w9 C! \
& D/ m6 K( x# V6 N9 m7 k
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区2 Q4 {- J- ~: g! a; {4 y" | u9 {
, Z* J0 O- x: |4 k2 ~$ E 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 9 G, i- q7 Q4 z0 W9 y
* ?& _! ?0 ^+ G& J; ~# X# ^, Ucsuchen.de 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 % J% t: c, ?3 e: O# c- i
人在德国 社区1 F4 S* t, A' t
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 U/ ~0 i1 e+ x, ^ c k2 wcsuchen.de$ Z, B4 U# W; M) R( l. x
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|