[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  - O. G5 t) Q" t/ W; {0 ^4 i: R
顾彬认为,中国作家盲目自信。  : t' v+ ?. ?/ I. f0 Y* Z

- E8 t* R2 i3 G! g' c( y' z* ?1 K人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ! T% X. |4 Q6 j0 f& i

( `; l: J8 O/ m1 D, k6 F    中国人现在最看不起自己的文学
4 L2 m1 i& u% v+ Q- m* z+ B0 R+ w5 O6 c0 F) {9 p& _
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
: g# Y  r$ h9 v; V' V
. u% q/ K3 G, {* d0 n    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de& j( K- H2 }" f8 W1 Z& v3 ?
人在德国 社区. d9 U2 c1 W- Q+ D
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 1 m! ^# A! S" t

% s/ @7 s, b5 v) D5 jcsuchen.de    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 2 Y& W: U. ~8 P( U" I0 @1 L

( S1 H6 \8 p" R5 g    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? # W) K6 @1 k! n8 F8 v; k

) Q. G3 U/ ^5 H& r    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? / T4 _0 j+ s. \* J, R, l( j8 v
% o" K5 j. i( k5 |6 d
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区1 Y9 @2 N: x8 V8 P& o4 q
csuchen.de+ y; Z) u) A% s+ g  `
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? # a  a7 B( p5 T/ F) F0 \/ \
6 H+ Y0 @% t( |9 n& P" g2 c) v
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
/ P/ Z2 _# J2 u" X0 h  J: t* I3 H! `, F; {# v! B# c# u
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区, \$ S& T: E2 q/ Y7 }) J" L

8 o8 S+ y, Q4 z1 J2 o    顾彬:也可以这么说。
+ |. K5 K+ F+ G( ^% mcsuchen.de9 k" Q- G) S# y% |. y% @
    中国当代作家缺乏翻译基础
8 ]7 C$ Y9 n$ Y" G: ^* D6 W3 W
+ y' v( C6 w; @2 y) D- s% z$ p& @; ocsuchen.de    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? csuchen.de! Y( B/ {) V; z' r5 b

% G: }+ @  l& |' X1 K% i( G: N8 M    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区! t& y. l# M* S/ e- I7 T
人在德国 社区7 M, a* {3 E( A" F8 F: n
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, g8 }' t# L9 p  }1 {/ _' zcsuchen.de5 q, ~0 K. E6 M) [9 v
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
6 [7 Z: \9 y! x' Bcsuchen.de/ n' D" H; I$ ^
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
% |& Q7 [% \- ycsuchen.de% T0 l/ b/ j( Q2 K: L& {, `1 ?3 W
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? * @  q9 c% f% f0 }/ W
2 f8 Y  O. ?" P! Y
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
2 {3 n+ `0 c$ D3 K$ h2 G+ Q6 t9 ~
! b4 ]5 E' ]* o4 r' o) y2 h人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
0 S6 q" {$ Z& H( E* N人在德国 社区csuchen.de8 _8 s/ I" E; u1 s) L3 D: r2 v2 C1 C
    中国文学热已经过去了
/ `  D8 @# b, C& F0 x) P人在德国 社区, ^5 Z! O3 o0 d; j7 r5 @
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? , G/ u- [) Y# m: Q3 ], N
$ M- o- A$ C" A! L
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * `  S+ O* v- ^  i
8 t* ]  q6 m! A& I6 `% W$ j' u
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 5 c( v$ E8 |1 P' N
; z/ n% `# t7 u+ o4 ]  z
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- B1 ~0 T+ D6 L) I2 M* l" ~
* T6 G, B4 i+ a1 A' ^1 I6 n& I8 vcsuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。csuchen.de0 V8 x! U& M& {. a
   
1 V" v% g8 c! j3 b) r6 A诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传4 m) i2 x: h( K4 E8 e: s* q% c
8 e6 \6 ?: \) W) I9 G
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 8 y! h9 K% A, r/ ~, n0 t' I
+ j4 w1 k4 j) p- Y8 v
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
% |3 M+ U2 D3 r人在德国 社区, c* y  J7 l1 j/ x$ @3 S4 N
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
; E2 ]: H6 j, S2 M. [5 P7 R0 {/ }% f7 f( ]1 k
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 - i8 w: v2 p# X0 Z% C, S
0 U# V1 X& ~$ w- N
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share