[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
/ m5 x% v: k  o人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  
0 O( _5 n( E- g3 z& ^& h6 R ) i! ]7 V# I0 A3 k) Y
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
0 Z3 I$ u; ?* z2 t# p" u- hcsuchen.de
' V, p7 k, f  T, F8 I  @/ F2 m+ T人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学 ! E6 q' t1 N& M( `, \0 A+ f

$ g/ C: {% j' l( e人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
$ G  i; Y7 F8 s! Z7 U4 m3 e- }$ x4 g# y
3 y  t# S6 c* o* e4 ?2 v    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 * L, ^, L+ A' w5 C+ p
* a' A1 s+ m' j* d) Z
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 csuchen.de0 }" G6 o- {2 d, f* [# ^% b# p
! n7 t0 G4 D7 N% F% A
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
1 F9 A$ \. I# Y( `7 ?! T' E+ T# Acsuchen.de
& t5 \' ^( [6 T8 }9 p2 jcsuchen.de    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
6 F* P7 v3 b# T/ K2 g人在德国 社区( e( B! c* _$ K& F
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
; ^7 u5 V8 d/ A. X3 T1 l$ c4 j% W( ^人在德国 社区/ ?' S1 P7 ~: p; [/ _" F5 k5 f
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? + b" f# O" g9 [1 B0 h

1 N4 s; @+ O6 P( X' ^3 D3 Icsuchen.de    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
6 f! B" x$ {# S; x5 E- D' x人在德国 社区# T, F* ~7 Z. s  T4 F1 d1 f: h4 c
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
* ^1 k/ U3 I' @/ i) M5 {' ~5 }
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 9 P5 ?) Q, f+ @. d4 R. Z
人在德国 社区4 e/ N, t" G7 F* ?2 N
    顾彬:也可以这么说。
$ Y9 h# @* A6 q人在德国 社区9 T1 t8 [' y* O& l1 C; }* ~7 d
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区8 U7 A+ k* z( `' r; ^9 b+ i- e
人在德国 社区4 I5 H/ Q  a, ]. Q% t: k
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
4 Q/ f% i! ^) ?2 A3 v9 u8 S3 L+ ]
) X& W& Z! Q: S  M$ B1 L    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
$ {7 f% j. ~0 n9 ccsuchen.de
, g  _. ~% _. q) W人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
5 q$ L7 o! R, w" W3 ^4 ^1 A1 N" E  e# o% B
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
4 L- h1 ?3 M" V, w, I% R
' e4 o4 k0 z8 Y    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
1 k! `1 @' h* T4 l' X9 |0 j! rcsuchen.de, [" n1 C; k! _( `& j: o
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? csuchen.de# k& h, y: |( w' X  b" g- q4 C3 ]
  A2 F9 D, f4 z* w  ^4 z
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
# _# ^6 E( W; h: e  P9 ~& Q3 }1 P! I5 w" X7 c
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
- U0 H  }" q5 h
8 o/ L' f6 j/ G3 P% a- S    中国文学热已经过去了 人在德国 社区$ A- L* V3 `4 x/ Y' o% m( g

5 ?2 |$ |! Z! I; _) L' J    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? csuchen.de- @5 T8 [" J( r4 g2 f
人在德国 社区$ \* G) L+ A6 u* k5 p+ B: B
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 a1 U! a( \8 r- Y人在德国 社区
# x/ u4 N2 z; w7 T! j" w. }    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 $ C2 P: y6 @" m, J) U: b

" E: o: i3 n9 e! S3 u    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
) O3 a) K$ q2 |. p$ T* Y- y/ Q% |: r2 g4 w, r
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。9 q. M7 l  y/ q/ N+ C8 M: ~$ j
    csuchen.de" R. U- m9 X, z5 N7 _+ i4 B
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传csuchen.de! {2 G$ ^) q$ e% K# O
人在德国 社区: D8 w9 [& y" j" w4 a9 Q
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
' p* I8 P: B) M; j/ i9 _7 v人在德国 社区csuchen.de% {1 F% B1 U! v; V5 C
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
5 I  X2 {- l( M6 u, ecsuchen.de9 a) `2 J! i# d( S0 t
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 # u9 r# D6 D* c2 C9 I
csuchen.de' j: D- V3 H- P9 w- c
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de- \2 m8 o  l7 E" B
人在德国 社区! \0 V+ p5 D- \! c3 Y
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg