[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  $ y$ T& N1 Y% D; z' z/ r% ~
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ( _; e. K1 S8 @2 W# ^! T
; H# k2 ?* W' P5 s
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 # z, e' c+ B( p4 ~# Z7 O
, m. j1 T- w$ ^! U, J2 K
    中国人现在最看不起自己的文学
1 ^+ M  W" n/ Z' t" a  t7 r7 B
, K9 O0 z# A. a2 j6 w2 T' f    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 f0 s6 ~4 D" _9 y* `6 k
* ?1 f* n! D9 t2 D0 m( g5 q人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de9 a% h8 ~! l3 A$ H

$ |* @+ d* O2 C4 s" d    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 csuchen.de8 _& H$ w9 A7 x
人在德国 社区- @0 f! c9 ^* ?, J. b8 H
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
5 u1 V. R2 `9 S2 ocsuchen.de& E! ~8 E3 ]. C, ?
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? ! q% p2 [3 d: X
csuchen.de8 f/ F# f+ Q2 {1 i( ~0 U
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? - o5 [& o1 h- l; n% f! f1 l$ K& `

; {1 p, k5 D2 U人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? % C5 g1 n, X& F' p% Q9 z  A
$ b) }/ `9 b& m& s4 ^2 q# B$ p
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
! S. r, y; \8 m
/ H  ?7 j2 D% J1 W0 u0 t7 s    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
1 s! D+ ]: Q8 {7 D
, S6 \' ~$ S( m# L4 e    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
; f4 S3 b# g5 V8 c4 R5 S
3 x! L3 G+ b$ V# X( S7 y  ?5 F4 ~    顾彬:也可以这么说。
" z" |! l) Y8 _) t人在德国 社区! R7 O& [5 H& j$ X
    中国当代作家缺乏翻译基础 7 Q+ D' g  b8 n! s" X5 v! c
csuchen.de- ~8 s& d6 ^- q3 ]
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
1 U5 {/ [9 e3 ]) u- A/ I! f3 \+ B! J) w6 s. H: |# h9 w
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
7 a  _# I1 v% K5 h. `
* G3 @; R2 f+ x7 B5 @0 L$ U7 k    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? $ y9 |9 a- |' e/ a2 I7 P% Z8 M. f8 X# J

; k: y8 Z5 U0 S- L    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ; z2 _% ~' j" ^% o% C9 `

* ~5 Q, M9 ]+ z$ m$ f    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区) P5 G/ i  ^& i2 L# ]7 }

& Q" b+ x4 n2 r2 |: r: K- s    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
: V8 F$ R& X; F4 @9 G人在德国 社区
; m5 A2 x* E- f) p9 n9 T( Z# [# ?    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
* l, x" w# Y/ G: ?2 C1 I人在德国 社区
5 x0 [: e8 p- ]6 G& |    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 7 [: v. }" @' q
8 k2 C; p; Y3 E; x
    中国文学热已经过去了 人在德国 社区# o% C" b; E& q9 g, h* r

! `$ r4 r. T8 R  d  ~! c! T    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区+ w0 q* R9 [1 h# C8 Q
) y1 ]5 }6 Y" D" _/ M7 C, P
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 3 ^( r& c0 C6 J/ D2 r

: s* e) S+ `% o/ g7 o人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ |+ |4 t! [; \$ ?! f* {2 @5 m
6 z" J( q# j" T    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
: |2 @! g/ F5 Acsuchen.de$ s  E& ?6 i7 v; [! o& |
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 ]! m" \8 n* H+ ^7 R/ W4 i    csuchen.de- G0 \! I+ z- w$ W, `  s
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传, E; x, f0 k) E& B4 y8 R% T4 l
; P4 i  V+ i. M1 _
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ' ~! a% ~$ M4 ]4 Y% J4 B- z

" N! f6 }. |) Y( q! ~! S1 r, Scsuchen.de    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
" j% \+ w. T% s7 z, ], b人在德国 社区
3 ~. R8 v) u( H3 T9 _csuchen.de    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
8 I, g, l) m" W% W+ c
8 c- e! x* m8 D人在德国 社区    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
5 y- E9 ]$ p2 G
5 U: k" ^. \3 k9 k    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg