|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 Z5 t# t' L% }) h
/ M! L' l9 W" H( p! E q “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。9 V. G9 f3 e' v9 d3 s
2 Q0 l! S$ `) j, r0 U人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
! s$ i0 r. ~7 d9 U; E( R
5 T: m# S+ P% i, O* K: } 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
$ K6 w5 F4 r7 |& A: Y( n人在德国 社区3 R. M: A9 N$ M% o8 ]
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
7 E# V& m9 C* |8 M' K. N人在德国 社区, y: x3 M+ {/ A, x
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。$ `2 c* R3 Q7 n2 B: \7 F5 c
csuchen.de3 [6 i0 ?+ A* ~2 o7 m, C. i
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5 l* s! U6 f5 l3 @' ~ c4 J' i
/ Q1 D& s$ H1 n! e; w' V" [- {- P 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
4 v( T3 k" j" `4 pcsuchen.de
" v4 F, B8 y$ W* l% M7 S4 p 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
5 R8 f# O1 `6 d0 T* r: B3 i; I
5 a, U8 @! K. l0 u. }* ` 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
2 O" k) X. [$ H$ _9 u2 M* K5 R5 H4 r* Z4 F# E
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|