|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ( h: h" T. \4 d. s
顾彬认为,中国作家盲目自信。 csuchen.de3 T% B" e1 C8 Z+ D
4 a$ W; d0 M3 X' k1 k# s8 N+ P 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
+ q! R; Y8 L" c' P! O3 j" Z& F人在德国 社区csuchen.de6 G$ t m) E: F7 C& x
中国人现在最看不起自己的文学
- q/ E' E( M' h) q& c. }1 H& n; Z
1 N/ @ ^" c+ x7 d9 g7 Z7 R. w" h: d 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? csuchen.de/ ~$ x# T1 i0 A- a, S9 @; j$ _
8 v& f# l9 H4 ~' @9 m! m. c( {
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de6 w6 S. _! c* H2 l
* o K" _, k! ^9 [! K6 o
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区( M0 c$ s$ T7 t0 M8 Q6 \
9 c- S' v, g5 z 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) P, b3 p9 @2 z) ~, l# v; ?1 k! ]) e! {: O
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区3 W/ t& S9 ^9 T7 G# b: B
人在德国 社区$ [8 }) y, |" J& O3 H9 F( r% W: p
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
1 S& [9 Z0 z3 w7 r" g2 @8 Acsuchen.de; p: B$ n3 t/ J
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? csuchen.de* v6 I; y, N. g' u4 V6 Y) _
/ l+ I- J& d) b# P. i6 @csuchen.de 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
( i* ~/ c! K5 o4 p" v2 l7 H+ t5 @
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ; J8 ^/ G7 q. U
* g: l$ e& ^% i9 g" L人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
2 x4 g( g' y1 l9 X0 X8 V6 }5 l- i人在德国 社区3 F+ O/ p! I/ C. w3 _" O
顾彬:也可以这么说。
0 R7 y5 I; Z" C9 d3 y3 e4 t7 [
, Y( d# p, f* \ 中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区4 M3 D" W) z9 i, c1 D
人在德国 社区) n h& O1 G9 X7 J
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? : H5 }0 w3 K z$ j( z- N! U; L
( ^( V' }* A7 X0 t人在德国 社区 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
) V) ]% D' U, |; Pcsuchen.de
- _' L' ^2 @: O9 b# d. o5 H人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, S) ^' A! |* ]* [& Z" _
# n) G' G+ y# r! hcsuchen.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
, W: Z( W7 ?! {9 R0 |( Q6 H9 G# n2 Z# ~; d! F: s; e5 o
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) j! L7 C# u% s" V `
; |2 T- f/ Q7 n" t' Y/ M 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
/ P6 P' A a* S! T9 i r8 v# q& l0 H& q$ p1 x5 r
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ; ]7 s- m( A! G2 g) z
' {+ X$ ~4 l1 S: ]9 r$ r( Z) z1 C
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
4 n a9 Q* g. j% E$ U, I0 J( ]# V
中国文学热已经过去了 6 D4 }* y+ x( Y E2 \
" w% |+ C+ @% x: u. K
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ) v) e& c4 e8 S1 K8 ^" g
! G" u4 s! y3 @4 E( d
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
5 [! J( I% _- |+ F) ^0 C人在德国 社区
( e& b+ p5 k5 |5 B( Q4 n) e 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 csuchen.de( M* D8 J0 ^# ^2 ~' _
* X& ^% k: c8 P" D6 E$ kcsuchen.de 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? % m" E* n* J- ~) N
! ~9 I% `" ^7 h- p
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。% s/ E" V5 J3 M9 [
( P/ J- \$ A# R$ ?. B
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传' c' H& S3 D, x5 f; L
- _' J- W, H6 }- T2 l* c 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 % y3 W7 j" p- x& M5 h
4 q5 D1 \6 W: {) `
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 csuchen.de8 P7 x% J. e$ d
csuchen.de9 n/ J; X& r0 H* {$ Z& x
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
# r0 i$ ^7 a, M2 k) h人在德国 社区& U9 [2 s5 f9 u
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 # q: M m4 J& _, U: k+ c
& T" x0 Y( T5 M1 U
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|