[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
& k: V9 s+ S& D( i( z; gcsuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。  
0 m& [) {8 m. v' V6 ?8 d
. h! y' S0 b% G    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
# B. n! c# z$ |' A+ U; d* |+ B$ V; `" d
    中国人现在最看不起自己的文学
, ?6 [6 r8 v/ P! _& r1 u
- U5 u! S: X: Q+ r7 h/ ?  D* j  k人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
) n' p# R) w: T' r" n* |+ [& D; W: \( o( O
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
6 j( ~; E* x1 E" r) f$ u% q5 X# ]8 b
) d4 |9 B  F0 Y5 k- z* Y* Q    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区$ T3 a" Y5 N0 @$ e
. |" p0 Y8 L8 Q" T* ]
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ! C0 K8 z* y# f5 D

8 R; l. c* H4 L6 ]) hcsuchen.de    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 1 _- n; }! ^3 u  o# l# r

( `' w+ e. K* T2 r# P    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
! x" U+ w5 H( X" J1 i+ T9 k! R: Z7 A  n# r+ H# e. `
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? csuchen.de3 l; e/ v, E/ E% Q
0 [# x4 D1 U' S% R; [7 f; c: |
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? csuchen.de4 s) U2 z0 S% b/ q

4 ]9 H0 Y$ F6 Z+ I, z4 v    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 8 d* l  M/ A4 a5 h7 j- }7 ^

- Z7 W: N, R: ~; k    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
# M$ c/ n! E6 B. r! z人在德国 社区7 D) K$ ^9 z5 E% `$ z% m, _0 n2 N
    顾彬:也可以这么说。 3 S" E( x- k" J4 [1 y2 o
& D- A# I8 Z7 C1 U0 e/ {
    中国当代作家缺乏翻译基础 4 O( t+ {5 N, L; g" n" b
1 X, \4 ~" s: C% u6 j8 v
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 8 i# h6 k# V% s: A

. N5 v: b2 B9 S4 ]    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
9 v7 f5 A1 a: h$ I6 i( i$ M' Xcsuchen.de. V3 Q- V; X( O3 v' ^/ c
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
1 M. v, p/ ^9 R% Lcsuchen.de0 n3 D- Z* m; f, U; I& t" l
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? - {  x, d/ V9 Y: u0 y0 d

) o7 M; B% m9 H% K/ i* a    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de2 X7 W; Z" y# T+ K6 g& K/ p$ v8 ?
  @; b- @7 D& r( l
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ( s8 G) P0 A6 e4 y$ |
, G' J: c: c- }7 A! y8 k8 I  E
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
: k, H, E3 r9 |2 T: f0 G* h: z* O9 b3 x, A: Z$ m5 V8 }' z9 R4 W
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 # O# g* I' `$ H% g1 y7 p5 R0 |
* @. c& z  Q0 X8 ?' P9 D
    中国文学热已经过去了 csuchen.de; {6 |4 V4 G4 g' Y

" q+ R) L" k* J# M6 Kcsuchen.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ! C6 k% D. O9 z

. I8 c$ s2 L* Q! u1 Y    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
* x; c! a! f& n. @1 O) L
6 T3 ?+ X5 i3 t( w) w& n    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ' B5 u! `( @7 _' w9 N  i0 r* F9 E. a

5 x" H) c# |4 P6 r* [) `: A; l3 a    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? csuchen.de. f) S1 `; X' H
人在德国 社区% d) N$ z& Y/ k
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。: L+ X' m! _( }  Q6 c" Z+ Z
   
* F. L0 X9 ]5 L/ |, H诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
) E1 B' ]: g) O, \csuchen.de
" j; O1 v* H* _* ~% M+ d    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
4 \8 X' O5 t5 F) l) f人在德国 社区
$ R7 O0 F: ]* k0 b. \    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 8 E( e6 f2 A0 f" l6 w3 ^8 a

9 k+ Z. Y7 I2 o8 V; |1 w7 g    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! k. X4 }+ i3 n& [人在德国 社区
" l( ?- r; F' \" fcsuchen.de    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 g- m' W4 u' k+ Ccsuchen.de
/ A/ W1 m9 ~$ ]1 ]人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg