[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
$ @* u- E( q" C2 n6 m: G' _7 M- J9 f顾彬认为,中国作家盲目自信。  9 l" r7 T" p7 X& J8 X8 ?4 R
. f  v! M, \. Z* x/ j! h9 q8 ?
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 % {$ z3 V# e# J; x' Z8 Q

- N% B7 \4 `) m# h1 kcsuchen.de    中国人现在最看不起自己的文学
5 D- u, @: b2 \. I( ?2 T+ M/ H" ?1 k3 w  |
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?   Q3 E) s) ~. G0 x

& R! p* L1 _  s! g5 _4 m' r* O人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 7 s6 N! T% ]! L* q
+ U% N! x" U9 y6 u
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 , Y- T  w$ C: ]+ P4 M
人在德国 社区4 x. i) e* ~" r7 D- p9 ~: Z
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
+ r+ ^) l1 p, ^+ R+ m4 n) q9 s  U: \. Y4 _
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? $ z0 K6 e3 M, M0 ^
* j8 T7 W& Z9 o# b; F
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
3 Y4 V$ I5 G5 U: Y% X4 B) p, u( P' M9 O( V' ^
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
$ b4 P7 O4 @$ q( T& @
) p3 [6 A$ o) _* n" l* U! u    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
- F$ P* p! r1 F9 K3 K' Hcsuchen.de* z, d  [1 l1 g: ^" |
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区; X! p0 `& H; H$ S- N, X. Q, X
' e0 l  a* n% \0 S% r
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 9 l3 E" s! Q; ]

1 o3 E! N) m) Q- q4 B    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区  N3 {) w4 A& \

8 u- i" g! Z4 h1 J6 P- q4 j    中国当代作家缺乏翻译基础 csuchen.de- L2 y1 _8 y( X8 L
9 x7 {8 S! A/ A* L
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
+ |- B  R6 c. q/ a5 u) l人在德国 社区
5 F' l$ E  K: L' n( j" Q- t  ?csuchen.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区% F  y. H/ i( \  N) ]) [
csuchen.de5 f. M. {3 P6 Z5 d6 _) E8 Z: p- I
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
/ ?" X2 n. C/ z9 Q人在德国 社区% n2 m- F" _# v9 \6 \
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- P* l0 Y6 h7 L/ W# z, S8 Y% \. O
0 m) L) g! ]& `2 b9 d5 I    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
5 d; Y) c  W' L. h% d6 g# m人在德国 社区人在德国 社区) N9 ?3 x) h1 v
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区- k4 I9 e2 D" j) N$ L

* {- n8 h2 @$ B' t    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
8 u6 A( b9 t# _
" F% g" |2 O$ ~( c, \6 m    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
  D" z' a. ?/ r5 w# _人在德国 社区0 s0 A. S' D! h9 ]( j& l5 V# j
    中国文学热已经过去了
- c% ^8 E& l0 F) ucsuchen.de
! Z( }: ?! L# j7 X    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
" O% t6 z7 K2 u3 `, {
# X) d- J2 V% `( _/ L0 S6 @    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
- d8 C+ }: R4 }# Y, z: e9 U3 C, ^$ U) C# j5 v, O' s
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
, q3 w5 h$ n0 q/ j* _1 c* lcsuchen.de
1 Z; [& t) w6 F    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
1 v  A# ^% ~8 ~5 U! N; A3 V2 _# }人在德国 社区
4 ?. u3 f* N# v$ ~3 ]9 `% t& |$ Q. G- |    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
7 P  ?4 V6 V+ y) @  F3 j( wcsuchen.de    # ~2 S+ r5 \8 [# [) k5 ?& P
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传- M! b, [/ ]- r1 l: b
# G" A/ Q9 g' F8 U4 {
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
3 s" Z& f" _% `5 G  u& M, M人在德国 社区) Z* q4 Z  B* S( P# W8 {" G
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 6 N2 G3 a+ N( ~: u7 C

1 Y  B; o- A* g5 [: _$ [    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 csuchen.de- s) e& Q4 E; p: e0 L8 t
" \& U3 Z7 l; J1 T) R; K$ H
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ! J) b! W9 X, N. V+ `* Q& _1 B8 o
9 p  ]6 T+ H+ C
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share