[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
1 o/ A+ q$ ?6 h9 E* Y1 x, X顾彬认为,中国作家盲目自信。  
. J" e/ W- Q5 `# ?. Q ( |4 q# q, p$ T
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 9 w% M/ C9 C! {. J+ A4 q( q

. t) |5 U" ?7 t! q0 ccsuchen.de    中国人现在最看不起自己的文学 % L) ^9 E- _  v6 A' I' u5 o

- |/ V; w0 V7 g" c0 l8 i( v    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
: M5 D8 h! e4 E3 H) J3 U人在德国 社区人在德国 社区0 c7 @, S1 x8 m2 b( _3 I
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 " v) A. B3 E. J, H; r& r$ @
csuchen.de, a/ V# o. t: i- @$ \7 {; n0 Z+ A
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
2 _. J6 Q" ?0 v3 ?6 {! I* K
# C7 V. ?+ P1 G: r    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
, C# H8 G6 E, q6 R- B- S1 Pcsuchen.de
, d" P' {% b' X1 N    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
0 O1 U2 k/ L: T& n# W$ H人在德国 社区
9 j9 c0 _% t# |  V4 S; E( N$ ?8 {% Gcsuchen.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 2 E9 @  l. n, y9 g
人在德国 社区2 [) I5 J, W8 {: B. s" _
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? - t1 H' Y3 o+ [  N# |4 y3 k3 z

5 f1 f, E. O- o7 S2 Q3 }1 Bcsuchen.de    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? " |9 [9 }- M% N

+ f& v3 e2 r: i# u7 |, K8 \. lcsuchen.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ' X! i; i) h4 g. i) N

. ~, r  E3 r* N3 ~/ d5 C( V    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
. P6 W7 U# C7 k
7 f1 O5 X! p: Z    顾彬:也可以这么说。 $ ~4 B; t* m) Q8 j6 j) V+ V6 Y
( Q5 e5 n7 D# X  ~
    中国当代作家缺乏翻译基础 # C- q- W3 Y# @" g/ @
) r3 e) j. h/ p. w$ B% d! r& x
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
/ n( ]3 n' ?" J' `3 ecsuchen.de人在德国 社区% ?9 d# D0 D5 q, n
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 2 ^. {4 _! L7 [  x! y' q

% `/ Z/ ^" q: h) X0 i9 b! Q    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? & S5 Z: H# |" E& c) ^, M" U

$ _" q6 w' [: ?7 v1 p+ E( Q    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? csuchen.de( C! T/ {& n3 x

; c, W7 D0 Z  _) M' o    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de. C: q7 C( u& a3 g* ^0 h

/ b0 @( a; w( C    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
5 l: k4 x$ H, \& o! S! `- o" n
. r6 v) K2 n8 O% ]& n    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
6 a5 [' U; H' v+ p( ?人在德国 社区1 Z8 T: V. A# Z6 ]8 ?' A
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
. t* J) I$ C8 f; N
- k! {2 V, I: m人在德国 社区    中国文学热已经过去了
/ l3 e( G% _5 M6 u
' `( D8 N' D- p5 D; Kcsuchen.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
8 T# B, o4 g( `# m- H) ?
* k8 U- C& _0 [* A( L    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
5 u* e! \, ]3 {& Y6 e" Z人在德国 社区
! r3 w" F% z- E" ]2 u3 ]2 @    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
+ B2 O/ {5 c$ Z2 _+ [人在德国 社区csuchen.de; w1 l$ C2 P7 M% \
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? $ ?6 n! A* {; T( x* U

& c  `; ~0 ^  _3 e; Y    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。4 ]; N; v& |& A0 ~( b3 J% p
    人在德国 社区$ e8 b9 C6 n3 E8 a1 b
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
( C$ ?* A9 ?% w3 }: t
+ X' I3 P$ e7 M; Tcsuchen.de    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
/ g- y" ~7 {! F% c, U# d  N人在德国 社区1 t, D- Q, o; B5 g3 ~7 p. m# E
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ) u0 \% p" {! [4 R4 C
. d, P' u. o: ~+ y' Y7 P
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 4 a1 W  _* `# R3 ?# R
7 |8 e4 e( q7 I4 e; i! s6 k- X) O
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 t& I* y. h9 U" q% F% n/ p4 Kcsuchen.de
. A4 n* T4 M7 v. B+ Y. ~    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg