[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区* ]$ Z: m: F4 d1 R* g# j; X
1 D& f2 {( R/ @7 i
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
& Z: T: i; J9 Y3 n' lcsuchen.de% s: I& @! l1 g0 }+ [" }0 L2 g5 ?
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
9 c4 H8 p/ Y) T( O. F人在德国 社区csuchen.de4 a2 Y- @( x6 \1 a5 @' e3 q& G
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
8 b9 a1 f- T( b, o$ I5 d8 e人在德国 社区
! z0 o9 T$ U* V1 O6 q9 Q  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
0 R% D) y$ Z, ]# e人在德国 社区
6 M2 W. |! A. d  `# ~& W) ]  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区: s% z3 E5 N. P6 M. h

1 L! Y$ A/ r7 j& P! k% L1 F  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。$ Y% H6 B" u- f
1 W6 a, T; o$ A) U2 D
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 B' d# }; N! x% B! \  [
/ J$ j4 |/ F' g2 d8 Y! R7 }5 c  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。csuchen.de2 L2 B1 W9 K+ t, ^0 Z* |2 K% C' x

: a! b$ k* A: ^( {4 v7 {9 \: _  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
$ o/ v. `  u$ B" v$ [7 {人在德国 社区
2 a4 x; o2 G. R5 X1 l' ^  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。