|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
8 A! e6 q: z4 V, E* W& x, t6 j+ j
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
. d; D! j" B# O w, ]0 D人在德国 社区; d# ~; v1 k; X/ \
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
( [6 x. |4 N2 ]! d1 L8 ^
( m3 H. M% h. E) _5 U2 @* n: \! L b 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。& p8 g" n- b( F. z2 L
6 Z0 e4 m/ D) Z" q 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。& q* z4 f( |; i, S7 j
$ Q: a) E2 c1 g' o" M) Z
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。csuchen.de4 E5 f, d) I! Q0 P* K
& h: d0 [2 @ F: m1 k6 s$ h
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
! R! L [- @9 {6 t5 ?8 S
+ ~7 w/ G6 W R2 S- r% ?1 j/ E 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly./ t/ U0 w4 u* E! T/ _" S
人在德国 社区; `* H- Z7 R# f% V0 A+ s
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。csuchen.de( a9 N: l5 r$ {; V6 _
+ T$ R( D2 _% p4 {* [! _/ h 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。' L8 l% H0 X. X
- b' y8 K% k) D5 r" B, E1 K* a; _人在德国 社区 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|