[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
- j/ v4 {4 a& _) E/ a2 O# P# y& @
) D9 f% d. \$ F; M  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。csuchen.de, C# f1 k6 Z* H$ _

4 \1 e0 _0 Q) g# g6 ]# A8 I$ u7 n  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
' O2 r2 e  k9 Q! O0 |/ Z4 _+ _
3 C: [  E1 k# S4 I# [1 q6 u5 e人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
6 G- I; y7 a8 B$ L9 ?2 ~: p人在德国 社区
( A- U1 ]- q8 x+ G6 ~3 ~csuchen.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- Z- ?" S5 ^$ Q1 P2 Z8 ]& V
1 q% @1 s5 W6 q8 {csuchen.de  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
" I& b, F" P$ x" u% h* Y& I人在德国 社区- U" Y& U, [" a$ H+ f
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。! c9 N* T( C" X# m0 w

3 g+ Y9 R. v% g4 n" K+ ^csuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.3 G1 w' f% p3 \4 f
0 Q' x, o: r3 @; J2 e1 s& u7 }
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。$ X& y9 G/ ^% d: q' O1 z5 u0 A
csuchen.de- \0 A7 x. U- z5 P
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。% C- F$ q+ p; Z8 V# r' }5 J
4 Y( `1 R( i# C9 ~' K
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。