  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
, O% [% Z4 N5 j' G# Q
. E6 _. k( c0 V, Y/ M人在德国 社区 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
6 T0 Q8 O9 B) {* o8 K人在德国 社区
" }& h4 A& L+ o2 f 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
+ `9 _% }6 R, ~6 a' W: d1 J* t人在德国 社区csuchen.de9 t. E$ j/ G2 z, {3 {
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- b- n7 o N, u: X* S! O
- ], W, [' m) _5 c/ ^ 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
O( E* X! j% H6 Y0 \
* L4 t( I( K, B- d人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
( G% M( r& B. b4 U3 G9 ]; g5 i- f$ y& R: [1 \5 ~" M# u+ j& S; Y
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。. ^ h7 V' U, z5 r7 F9 w
* V+ V- D' ^, h0 w' K# m5 F
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区& Z2 f' N$ ~" I3 H, o
) Z& o0 O5 n" h' k& V1 H 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区) x, e2 A/ } ^% F9 }/ T0 P# G7 M* Y
7 G% H2 F- g# @' ` 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
! m5 Z: e# a I- U$ U7 T. C, Z
& E5 ?; u! o) R$ v7 v' R; J9 Z 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|