最近港台BBS上流行的"大陆翻译"..

我怎么从来没有听过呀??其中就有TOP GUN翻译成"好大一支枪"...crazy.gifcrazy.gif

不知道是不是台湾香港盗版厉害的缘故...

反正我知道的名字都跟这些所谓的"港台"的翻译一样呀..反而是"大陆翻译"我从来没有听说过...:o

以前就在综艺大哥大上这样被张非笑过,这次还真是"大开眼界"...

真有那么多人无知...

[ Last edited by Moses on 2005-9-10 at 03:33 ]

TOP

TOP

TOP

就比如这个,国内电影院好象也是翻译的"海底总动员"呀...
难道是我无知???han.gifhan.gifhan.gif

TOP

TOP

兩岸翻譯比一比
  本報訊
  
  
  兩岸雖是同文同種,但半世紀的隔閡卻也造成兩地不少差異,反映在兩岸同時流行的電影翻譯上,更是具有搞笑效果,像台灣的「蠟筆小新」,在大陸竟然譯成「一個低能兒的故事」,而台灣耳熟能詳的「海底總動員」,在大陸變成「海底都是魚」,雖然片名翻譯無分好壞,但仍然打敗了一票台灣迷哥迷姐們,下面是近來引爆台灣網友熱烈討論、超級搞笑的網路版【台灣VS.大陸】兩地翻譯對比,有真有假,可當笑話視之,其中有些譯名網友甚至加注評語:
  
  
  卡通版:
  
  
  
  小魔女DOREMI→魔女的春天
  
  
  魔女宅急便→魔女黑貓
  
  
  蠟筆小新→一個低能兒的故事
  
  
  庫洛魔法使→百變女郎
  
  
  哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事
  
  
  (這麼長的名字,每天小朋友之間的對話將是:
  
  
  小明:小華,你昨天有沒有看一隻黃金鼠之向日花田的故事啊?
  
  
  小華:有啊有啊~我昨天有看一隻黃金鼠之向日花田的故事哦!!
  天啊~不累啊~!!)
  
  
  神奇寶貝→寵物小精靈
  
  
  音速小子→藍色音速刺謂
  
  蜜桃女孩→ 蜜桃的世界 (不是A片,但片名令人有A片的遐想)
  
  
  犬夜叉→那狗、那井、那女人 (噴血...)
  
  
  棋靈王→棋仙
  
  
  網球王子→網球的貴族
  
  
  通靈童子→通靈小男孩(通靈人也有女的阿 )
  
  
  獵人→爸爸 你在哪裡
  
  
  (突然想到國小某課文....天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去...)
  
  
  遊戲王→魔卡少年遊戲
  
  
  純情房東俏房客→澡堂故事
  
  
  神劍闖江湖→刀疤小子
  
  
  G鋼彈(God Gundam)→狗的大砲機械人 (吐血........)
  
  
  W鋼彈(Wing Gundam)→羽毛大砲機械人 (殺了我吧......)
  
  
  鋼彈X→大砲機械人 叉 (無言以對了.........)
  
  
  電影版:
  
  明天過後→後天
  
  
  海底總動員→海底都是魚
  
  
  魔戒2部曲-雙城奇謀〈The Lord of the Ring: Two Towers〉→指環王2-兩座塔
  
  
  我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬
  
  
  蟲蟲危機〈Bug"s Life〉→無產階級中貧農戶之螞蟻革命史(香港片名:蟻哥正傳)
  
  (哇咧..搞社會貧富階級啊...算你狠........)
  
  
  神鬼交鋒〈Catch Me If You Can〉→來追我啊 如果你追的到
  
  (雖然照字面翻譯沒錯啦...但也太白話文了吧......)
  
  
  007─誰與爭鋒〈007: Die another day〉→新鐵金剛之不日殺機 擇日再死
  
  (來~大家一起唱:無敵鐵金剛~~)
  
  
  向左走 向右走→找不到方向
  
  
  水男孩→五個撲水的少年(這個不確定)
  
  
  一零一忠狗→一零一隻黑白斑點狗
  
  
  異形→奇珍異獸
  
  
  games:
  
  
  
  大富翁6→爆發戶第六代
  
  流星蝴蝶劍→正邪不兩利
  
  神之領域→上主的地盤

TOP

中国哪里有这么翻译的啊,有没有搞错啊~~

TOP

真能yy,不知道跟他们统一有什么好的,一帮傻B

TOP

好大一支枪 确实翻译出了top gun的精髓,赞一个

不过记得好像是 一杆枪 撒...

TOP