|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。8 o7 v. f; O q3 E2 q
& _6 E$ ~8 ?6 S# B' k9 D- n “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
, D7 e! W9 o( J+ ]# s. O* q$ P/ u$ R3 g% n1 g% e& ?( n8 c
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。2 @, Y: k& L. B1 \. P( o
3 Y3 t k7 r* p2 \" q. F$ B. z; n 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
( ^, y2 G5 k8 A4 T
% Z: P: I+ d/ p! O6 {, x8 H! T- o7 g 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- H+ F( |2 M8 F6 ~csuchen.de* e1 n. u7 z+ E- K/ \
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。+ H1 k& Q" H& q, P
+ W) O A! T0 ?0 h! K
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区, o" {8 z% f8 [$ I: T
9 S- }9 b/ X+ a3 t- Y' t人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
1 v! R& A- t+ m7 i1 u+ s3 x7 Y1 C$ l, Y _9 o
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
; s& U( ^: ~7 N) I
% i( F9 w/ @3 @7 e q( c 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 J# t' v& ?/ |2 ]5 u( x- u; i
/ c$ E+ R f. ?8 L7 ~# _2 _ 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|