[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。csuchen.de8 @8 ~& X; |% ^% T3 T6 E; P

2 w0 P! B" y0 U% h8 G, x  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
; s8 n* a$ I1 R! S2 ~
+ M, C. t: D& k# _  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
5 @( y) D) L, s# {/ ]. A5 _0 B, g
# y7 y8 }+ a- D3 ^csuchen.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。; P4 g0 ?2 Z- Q) r( ]

( p; _1 t0 Z4 z  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
) _* l! _; u7 p( W$ kcsuchen.de
* {# r+ X* i! b' k4 n( ?8 b; Y  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。2 m& I; u7 ^$ {' D& L

5 o& Q4 ^7 ?/ K& d, p/ p  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
9 U8 Z- t. a, M7 U! x* J) \9 p人在德国 社区
( ?; s* j) @, qcsuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.* a  c+ r- |% t. A

' X' J8 o. m5 \" f" T  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。4 w# {* ~5 e3 z& [; |( m4 s
人在德国 社区5 G3 K4 T3 I  f0 ~( O* g9 E/ S
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
7 n, O% `3 X; v# ~* s: L7 s+ J
5 _; G, b  G, A/ c3 A  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。