[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
( E, t: d  H, R3 m  Z$ l& f) c8 w
$ }" C: B, O  x0 i1 E4 I  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
! F* Y$ X* X1 J8 a* p  p1 u" d8 N8 \( h! [8 B8 T) y
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。* Q1 z. j( A1 l% s
" {$ S$ o/ }# s# g! V" ?1 ?+ x
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。( }; U5 X6 J" H4 |/ g

  y7 q: {2 o9 c: R1 ~" O  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
% @" ~5 p$ O0 u6 @/ L, r: O7 b人在德国 社区; t" E( n3 @% k' L0 q" l3 g
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
2 T2 T( n( Y% \- Z, K4 V# h6 d( e' ^6 E4 p
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。# _3 u' ?8 F, s5 o
人在德国 社区. C& e$ T& r  l& Z0 K) L
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* ^7 u9 U# i+ U6 F+ {人在德国 社区7 I" h9 |9 K, ~
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。+ ~5 l) r1 s5 a% X0 f3 p% J

7 `0 k2 x% I0 J; Z6 X& g. O( m0 y  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。1 P% G. [- C/ N5 B8 ^0 a( @
/ I+ a& T7 O* t- |9 c3 t$ A. R
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。