[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区- p% y7 u: {1 \
+ B6 ^9 W2 O, @8 ?$ F( Y
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。; P) q; ]$ l' L: p3 m! D

- ^  |* I! z! icsuchen.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。" j" O3 G  b  [9 N
人在德国 社区3 X1 Y6 ^4 k8 Q) j! X
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
! V: h( f: ?* a9 o- jcsuchen.de
. x7 P! F0 A0 i  v* {# d/ I  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
* u& L* r! X# H$ T6 \人在德国 社区; `0 s; ?9 [: m7 z6 n$ i# G& x/ r, C
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 E& J7 ?6 c2 o* t% y: ]8 Y0 Z5 F% }  l3 a7 m7 B* y
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。: W1 H& k! R* a1 l- l

0 D1 \# y$ u, y; J; ?) V5 h. L  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
' g# y# s2 n  Y2 U  e
6 m% I  Q5 e" D* \4 n& P  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。. a+ K! [7 V9 p( X! Y3 T3 l

, l4 ^7 C- Z6 S2 {5 R% l0 [  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。csuchen.de  O$ M8 H2 Y. n7 V8 ]4 I
& t: V5 A- {+ g# ^1 r
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。