- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区- p% y7 u: {1 \
+ B6 ^9 W2 O, @8 ?$ F( Y
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。; P) q; ]$ l' L: p3 m! D
- ^ |* I! z! icsuchen.de 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。" j" O3 G b [9 N
人在德国 社区3 X1 Y6 ^4 k8 Q) j! X
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
! V: h( f: ?* a9 o- jcsuchen.de
. x7 P! F0 A0 i v* {# d/ I 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
* u& L* r! X# H$ T6 \人在德国 社区; `0 s; ?9 [: m7 z6 n$ i# G& x/ r, C
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 E& J7 ?6 c2 o* t% y: ]8 Y0 Z5 F% } l3 a7 m7 B* y
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。: W1 H& k! R* a1 l- l
0 D1 \# y$ u, y; J; ?) V5 h. L 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
' g# y# s2 n Y2 U e
6 m% I Q5 e" D* \4 n& P 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。. a+ K! [7 V9 p( X! Y3 T3 l
, l4 ^7 C- Z6 S2 {5 R% l0 [ 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。csuchen.de O$ M8 H2 Y. n7 V8 ]4 I
& t: V5 A- {+ g# ^1 r
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|