[中国新闻] 德国汽车制造业博弈中国公务用车市场

中国去年采购公务用车耗资700亿人民币(约合68亿欧元)。奥迪在中国公务员用车市场先入为主拔得头筹。宝马公司也看中了这块“肥肉”,力图分得半壁江山。奔驰公司亦不甘示弱,紧随其后。
( N  l( R' _) i9 J( ^% dcsuchen.de奥迪公司自上个世纪90年代即进入中国市场,去年销量为80808辆,同比增长39%。奥迪A6成为中国政府官员首选用车。
( ^* R: O0 f' V& B* e- F宝马公司2003年开始同中国合资建厂生产3系和5系车型,主要作私家车使用。06年总销量为22550辆,同比增长51.3%。宝马公司视中国政府部门为重要潜在客户,深信宝马品牌有实力赢得市场份额。该公司中国部总裁Christoph Stark称,宝马公司已同中国有关主管部门接触,要求将宝马车列入政府采购名单。去年11月份,宝马公司已通过其在华合资企业开发了专门适合政府部门使用的5系新款车,比德国国内5系长14厘米。
) e3 Z9 b+ ?) K人在德国 社区戴克业已在华设立合资企业,06年售出奔驰汽车21200辆,同比增长32%。戴克公司同样钟情于公务用车市场,已于3月初宣布,其在北京组装的新款车型将提供给中国政府部门作为公务用车。
人在德国 社区2 G! Z. J5 e; @) U
! R& W- S8 |, `9 Y" l: Q' R" \; w/ [
DEUTSCHE AUTOBAUER人在德国 社区' b5 z' }9 G- p4 y9 N' X* K/ Y2 f
BMW will Audi als China-Staatskarosse ablösen0 M' u5 Q6 ]! F: q
Wen die chinesische Regierung liebt, der hat's gut in China. Bislang fahren Regierungsvertreter vor allem Audi. Konkurrent BMW will dieses kleine, aber feine Segment nicht der Volkswagen-Tochter überlassen und künftig mehr Staatskarossen an die Mächtigen in Fernost verkaufen.
, U$ k3 ]9 A' h5 K3 H
/ K3 N# Z2 H% d) b0 h! \2 }- GPeking - Ein Wettstreit unter Bayern in China: Der Münchner Autobauer BMW  will der Ingolstädter VW-Tochter Audi  als Ausrüster des chinesischen Regierungsfuhrparks Konkurrenz machen. Die Regierung sei in China ein wichtiger Abnehmer und BMW sei zuversichtlich, Zugang zu diesem Geschäft zu finden, sagte BMW-China-Chef Christoph Stark der Zeitung "China Daily"." o: r" g4 |0 H: O( O/ C% J3 c

: x& t( M* m8 Y6 GNach Angaben der Zeitung ist BMW bereits im Gespräch mit Behörden, damit diese BMW-Modelle auf die Einkaufliste der Regierung setzen. Chinesische Regierungen auf allen Ebenen gaben nach Angaben des Blattes im vergangenen Jahr 70 Milliarden Yuan (etwa 6,8 Milliarden Euro) für Fahrzeuge aus.
& M8 [1 y+ [; y- A6 p
! A6 s6 E3 f+ K0 rBereits zu Beginn des Monats hatte auch DaimlerChrysler  angekündigt, die in China gefertigten Modelle der Regierung in Peking als Dienstwagen anzubieten.% E9 I. N. t& r3 S, ^( c2 m8 C

" f( q5 j/ N6 @' c' W6 vcsuchen.deIm November hatte BMW mit seinem Joint-Venture-Partner Brilliance China Auto die Produktion von Fahrzeugen aufgenommen, die speziell für den Fuhrpark der Regierung konzipiert sind: die 5er-Serie, die 14 Zentimeter länger ist als das herkömmliche 5er-Modell. Diese Langversion gibt es nach Angaben der "China Daily" nur in China zu kaufen.
- Z9 ?  B, ~- y; L6 u3 V" K& t6 u
Seit 2003 werden die BMW-Modelle der 3er- und der 5er-Serie in Kooperation mit Brilliance in der nordostchinesischen Stadt Shenyang gefertigt. Die Autos werden überwiegend von privaten Nutzern gekauft. Chinesische Funktionäre setzen bislang vor allem auf den Audi A6. Audi produziert bereits seit Anfang der neunziger Jahre in China. Im vergangenen Jahr verkaufte die VW-Tochter 80.808 Autos in China - ein Plus von 39 Prozent im Vergleich zu 2005. BMW verkaufte 22.550 in China gefertigte Modelle, ein Zuwachs von 51,3 Prozent im Vergleich zum Vorjahr. Auf Platz drei landet Mercedes mit 21.200 verkauften Einheiten und einem Plus von 32 Prozent.
Share |
Share