[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
& o' r5 i" F. w3 U3 j+ }: g5 z0 O人在德国 社区. S+ j2 H5 d. g2 D0 s6 t$ A8 Q
顾彬在新疆
5 n+ y9 I! i% V. l  u9 E4 @& t9 X0 _2 s% r/ M; p; I8 P+ n
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”4 J. K9 n- d; a3 ?4 K

+ w4 z; K9 s& F8 E人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?/ b8 _% p6 A3 E0 u( q8 A1 o0 \. n
4 X1 R  i4 l8 P3 @1 {; U/ q
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。/ H  M  Z% a! M6 A% d+ w
" h, w4 v. B7 I! R5 ~* Y( z- Z& ?; G
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
* [- O+ z* r: ~  h. j- p% X( `csuchen.de
# p  S1 O3 r# Y" ~# D3 @" E7 z3 d+ H4 H5 X, f/ y" N
顾彬和北岛
0 x% v3 s; J; C) y1 J" S人在德国 社区
- \/ p% L1 x5 X3 U6 s: Q我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
( E* \9 a- J% h9 a
  C; d/ {( }3 K( |您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# x& L+ m1 K) g- T3 q9 e6 O0 z 人在德国 社区' n' r1 M0 S9 O( z0 x1 j
是的。
0 w- x/ ~& Q" e4 w+ r人在德国 社区
8 Q8 P" s8 V6 [这一奖项是由谁创办的?
% z* r' [3 m& E( W) ?7 mcsuchen.de
2 T) h- H7 l7 \  I- S是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。: x; c/ C/ L* f; Z5 \, T' c

+ l3 |5 S4 Z9 [, C# C% }csuchen.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?6 v* L( {( c/ U) W6 L1 y

8 b/ b' m6 b& Ucsuchen.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。" f# A% G% x# R" M- Q# @/ e

2 l9 n! `' ]5 [  T您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?" w1 D2 b0 `! k5 {0 y: B& |

6 v" _: n- e0 D  V* g, X& g这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。. h+ |* _/ P1 |$ N$ ?# O
, u" r6 k2 I8 L  x
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
6 d* z& ]2 g1 J/ @3 V+ x人在德国 社区 csuchen.de7 f5 k" V' C3 i' X
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
9 l% m5 O' {$ F3 @  n- l人在德国 社区
/ ^6 [6 O/ q/ L/ ?* v去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
6 f) F: R3 s9 ~$ r8 v 4 K" a3 t: T$ ]$ a9 ^0 O6 ~
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
9 v9 Z5 d# I5 }5 }  F8 M9 tcsuchen.de
* |( \# [/ Y' k可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
4 T4 ~- ]1 U, p/ ~! R& P% {csuchen.de : j' m- `. b  U3 S1 p5 v' k1 p
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP