[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” * r' b) M( Q6 T! K% W/ M

9 N; c8 L9 A! m2 Y( S9 L顾彬在新疆
/ M1 B5 k, y0 U5 T7 O8 Jcsuchen.de/ a- O, x1 K7 z$ m% ^$ d3 j
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
% f4 G; S/ c, p* w- F% K5 f4 ?4 C) C0 J/ e7 b. T
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
( ]. n3 W! o' m! i% Q/ f+ L
1 z4 p9 c0 v. v( y顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
: R7 c; P: h: {6 i, h; L ( l* Y8 v$ u3 B& c; x
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
0 W3 A5 d8 q" B4 E9 ~ 2 M# o2 @3 Q+ i0 }. @

$ Q/ @; J/ U9 b! }csuchen.de顾彬和北岛人在德国 社区/ E6 L4 T; e7 K( l: }) {

- F& X3 J0 O+ A- Z  z我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
# z* ^, X' i) P+ x" w, }* }
3 a/ ^2 O9 a3 h3 t- @1 G# g人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?csuchen.de. m2 q3 R1 G' A; J  E. i

( x* u9 B4 M, S6 o. K  ?* W是的。
1 ]3 s1 l5 i) l1 t1 k0 L ' _: z9 |" n$ K) v1 w
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区; B0 N, v; B$ z4 |: J5 G" A  D
人在德国 社区% Q; `( a  E. O
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
8 j8 u; g* g# ?; o- Z( B+ U ( B( d; p+ `% t- h' s6 h
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?csuchen.de# A) t* h2 K. A* h5 h% e# }4 g, F

% w( \  H) K4 Y5 M* _5 v- U这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。" `' o9 X$ j6 B4 H

/ l: q/ f* d5 f6 Pcsuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?csuchen.de$ y  t- D: h! [$ ^  |
1 I( M. W' r$ w/ M; `& e) H) v
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
& o( P+ S8 n$ R5 P9 c& u. h3 _3 zcsuchen.de 3 H7 h2 L/ {1 A% R  X& G+ u
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 W& I# q4 b: Y) S$ O0 W$ H & g7 E) A' c, d% R- z+ C9 G5 P
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
9 {! g, l1 A$ l* I5 V6 l
. N1 a/ b9 D, G" ~) _去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?& @: d7 E; f" r1 O. U

9 L& q2 _6 o- z9 a# L2 V这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
. M0 `5 Y) }1 ^" Wcsuchen.de
) t9 h7 H1 Y1 F人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
* s. _$ i. X6 z 2 w" p( K3 w  X" [& u& j
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP