[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。& P5 |' U7 k# H9 A" Y  i
csuchen.de( @2 w7 |2 H4 }8 z8 H. K0 ~
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
) L7 }4 \9 R' d2 W! `csuchen.de
& A; e" w& @! p$ }csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. v! k  l# p" I! a! f; d5 [, x人在德国 社区
; K/ }( T# G. Q# O4 n' U  `9 v" U2 ~8 {csuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de1 o* C) R" a# a# j3 ]7 R- f% S

$ E! p# d+ G/ {4 P+ Z+ f  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
% y8 w% O: H7 [: J7 p  F9 l人在德国 社区人在德国 社区- Q' V: p  `) s0 R0 d2 k3 l5 b( H

; f. m) w- {( ^, u1 V0 Y人在德国 社区csuchen.de5 y. H4 w( D" x2 e% \& f- O
8 W0 b: N& [6 C, L9 @/ v$ q

5 q. t% {1 t4 ]* ~5 `人在德国 社区: a; V; x4 f0 l! q1 ?
7 s" ]  p8 ?0 E5 W9 i& B
! X" n  s+ C4 |* p, }' b

* u) E3 B: }0 R0 }
% ^2 q9 N2 ^# G5 m: {人在德国 社区5 o" e& y9 W8 ]; E9 K+ B+ v# a* n8 k
1 x/ W# Y( N* u2 h7 y
" ^6 d% g$ |9 F9 Q

' r! t; @- y9 C, L: h. c3 ]' r9 a
# r1 ~5 |6 D8 ]: Q' c6 e7 \! Q  c
3 t2 V9 O! U& C' v6 T人在德国 社区8 b" }! N4 X9 Q4 t( c

* U. U, {8 ?4 r  {# P+ O* z& s# }. Lcsuchen.de) A+ P" O2 Y7 _2 S6 k
Share |
Share