![Rank: 9](images/charge.voora.net/star_level3.gif) ![Rank: 9](images/charge.voora.net/star_level3.gif) ![Rank: 9](images/charge.voora.net/star_level1.gif)
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
![](http://gallery.dehua.de/var/albums/dehua/cg120180412-shu.gif?m=1523541702)
德国的出口迅猛增长,其中一个重要的出口国家就是中国。不过品牌名称翻译成中文时必须小心谨慎。为了避免出现尴尬的错误,并且翻译得漂亮,德国企业请来了品牌翻译。波鸿鲁尔大学的周惠(音译)就是其中一位。
! d7 _2 [, y) B" x* C \2 vcsuchen.de
9 @) Y0 r9 f& V9 ]3 t人在德国 社区名字并非毫无意义的文字组合。在经济界也是一样。在全球化的今天更是如此。国际大企业不断会碰到同样的产品在一定地区非常好卖,但在另外一些地区却成了滞销品的情况。而且只是因为语言的关系。意大利的菲亚特乌诺就是其中一例。起初在芬兰几乎没人购买这种汽车,后来市场专家发现了其中的原因:该品牌的发音在芬兰语中与“傻瓜”类似,所以就难怪很少有芬兰人愿意开着这样一辆汽车上路了。
) O3 K4 p; R( W
+ Y) H0 Q j: m+ U. L2 ^人在德国 社区德国企业在国际市场上也会遇到语言理解方面的障碍,以及由此引发的销售问题。中国是德国企业的重要市场。语言学家周惠认为,为了长期占据中国市场,仅用欧洲的名称以及“德国制造”的标签并不够:“中国人很愿意买有好彩头的商品。他们相信,这样的商品也会给他们带来好运。”
# H! t6 J9 w$ k3 g* f. a' Fcsuchen.de" L7 l0 Z1 [: \' P+ `6 @
这样,德国产品的名称在翻译成中文后也需要具有一定的意义。周惠说,“在翻译时我们需要注意,词不能太长、太复杂。这样人们才好记。”
/ ]. L" A* D2 L2 x0 e' u8 y/ W& u2 D
' V& W7 R! m0 J) M1 m34岁的周惠对于翻译品牌名称很有经验,她知道对于德国公司来说,为自己的产品找到适合的发音与意思的中文组合并不容易。因为那是两种不同文化及消费习惯的沟通。梅塞德斯-奔驰的中文译名令人满意。他的发音与德文发音近似,而且意思也不错。“奔驰这两个字的中文意思都很好。表示速度很快。与汽车非常相配。”宝马的中文译名也不逊色。“宝马不是音译而是意译。与汽车也很相配。”
, V0 P# T$ `& A/ A N人在德国 社区
) f0 B. g* O; S+ i人在德国 社区产品名称必须符合销售地区的文化习惯。因此德国的一些生产厂家在进入中国市场时不得不换一个名字。例如周惠认为,在德国深受欢迎的厨具品牌Bauknecht在中国就不会受欢迎。“如果我们直接意译。就是奴隶或者女仆的意思。这会让中国人感到不舒服。谁会买跟奴隶或者女仆有关的东西呢。”1 L1 V# D; Z9 \7 D# Z$ C' J9 }
csuchen.de5 h- s9 t: E0 M
中国人喜欢产品有好听的名字。所以壮阳药就有了“万爱客”或者“伟哥”的称呼。为了进入中国市场,产品不仅要质量好,而且还要有好听、好看的中文名称。
" S& c1 w- \8 W0 k. B# e* P# v
6 }5 b! v) O% u7 [9 y人在德国 社区 |
-
-
BMW.jpg
(20.17 KB)
“宝马”其实不是马
|