- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
她25岁,迷人、事业有成,毕业于知名的北京大学,目前在房地产公司任职,拥有两间公寓,每间价值26万美元;开宝马房车的她,现在所追求的是一段成功的罗曼史,为了达成这个目标,她在网络上花钱雇请了“爱情顾问”,帮她找个伴。
6 F3 a/ \$ F: b& E* Z8 O8 k0 m- W; V6 Z/ h- S, X
一谈到爱情,梅姚便将此视为一个事业,而非单纯的悸动而已。“过了25岁,你不再美丽。”她说。“这就好像股票市场,你希望能在高峰时出售。”
6 r! c: K& P9 b6 {
1 ~; D/ q0 `" h. v" L4 E如今,对於那些期待白马王子或白雪公主的人来说,配对网站提供了这些寻找高教育与专业对象的年轻男女另一个交友管道。- N1 G! y6 k7 v! d. F* e4 Y7 t4 |: U
0 x5 p" S: W; ^. }从加州硅谷迁居到上海、目前正寻找投资约会网站机会的风险投资领专家雷遏尔(Gary Rieschel)表示:“在硅谷的人们不会察觉的事,便是这里的人(对婚姻)有多大的盼望。”
4 x9 B N8 p. b& c4 p$ c
5 ~% r. ~2 n; M约会网站在中国的网络市场中是块炙手可热的大饼,在一个年轻人已不依赖父母、朋友或媒婆来代为寻找对象、而是靠自己自由恋爱的国家中,网络成了人们发掘理想伴侣的媒介,如Mr. and Ms. Right. Dating网站的兴起,便是顺应这股潮流,看准了中国1亿3000万的网络人口。
7 R7 o8 Z. S" y# g: P
, j/ w1 D, n- w( B( o7 W" G中国最早成立的婚友网站之一,“世纪佳缘”(love21cn.com)的创始人兼执行长龚海燕表示:“社会变迁非常快速,年轻人搬到大城市中,但在那里,他们却没有朋友和家人。”由于人生地不熟,年轻人于是将网络当作交友的平台。
n3 \ O6 }) Q+ R$ l$ V) N- E% b& v9 M3 \# m4 O
当配对网站在美国与欧洲以缓慢的步伐近趋成熟时,中国却呈现另一种姿态。中国快速增长的年轻移动人口,多数在20或30出头时,便感受到来自父母与社会的成婚压力,交友网站应运而生,且蓬勃发展;根据上海的研究机构iResearch的研究,2008年中国婚恋交友网站行业的收入将达8000万美元。
1 p7 r0 D9 o. g# j人在德国 社区7 Q$ S$ ?0 L9 S2 q1 J, y! N7 ^; c
在加州帕罗奥多(Palo Alto)开设交友公司FriendFinder的康儒(Andrew Conru),1997年创设了针对中国人的交友网站,该网站提供中国民众免费的服务,将海外人士与中国的对象寻找者做配对。早在过去的一至两年内,康儒便已看出中国交友市场的前景,因此将此西方模式带入中国,其中一项有待解决的问题是,如何将西方的付费系统带进中国这个以现金交易为主的社会。
* m7 {; ]) Q' W/ t ucsuchen.de
+ z! h2 a/ j7 B2 N) c9 u1 f t' Wcsuchen.de2004年被Amazon以7500万美元并购的“卓越网”(joyo.com)创办人王戴安娜(Diane Wang)表示:“中国的中产阶级正在崛起,他们极具消费能力,这是个任何人都不能忽视的市场。”
5 L( }' J. H9 ~) @人在德国 社区3 j6 r9 c; `# {6 E
而当谈论到爱情,中国民众通常是忠实的消费者。人在德国 社区* ]$ e# j( `( s. \$ N# b1 v2 M
3 [+ X+ S$ P; ~4 ?6 P0 C
“中国的年轻一代较独立,”中国婚姻家庭研究所秘书长范爱国表示:“他们不再像他们的父母辈那样依赖爸妈。”
8 i5 y) {5 i' M0 S1 r6 V' y人在德国 社区
8 a9 M- C; V9 U毕业于北京大学的梅姚承认,她是个非常挑剔的人。“我希望能找到象我一样事业有成的男人,但我却发现这样的男生不多。”& G8 M) N1 h; y+ V& t( B& h. h$ Q( }' f
5 c; R# J/ I8 R& i梅姚的理想结婚对象,还需要能与她愉快地交谈。于是,她登录“百合网”(Baihe.com),希望能找到灵魂伴侣。在美硅谷筹资1100万美元创立,已有800万名注册用户的百合网,以个性测试等个人资料为依据,为会员做配对,网站还提供婚姻谘询,收费每年480美元至900美元。
4 y, Y3 ~" B& e. E& f8 ?6 \
1 C7 Y$ y! m, V/ M百合网主要针对女性设计,女性同时为较愿意掏出荷包向他人谘询的一群。根据统计,百合网用户中,65%男性的理想妻子年龄为25岁;仅有26%的男性相信,30岁是他们可接受交往女性的年龄。女性则多不愿选择比自己年轻的男性为伴侣。6 ?2 G1 i1 N$ l ~1 Y; n
+ w' L3 D: Z* H t6 g4 p8 [, Scsuchen.de百合网的用户使用的是网络银行系统来付费,不过其共同创办人田范江承认这不是个良好的收费方式,因为许多人不适用于此收费方式。
' a9 L7 X2 I1 |; ]8 P W: j gcsuchen.de4 J7 y7 N' k5 _6 {$ g
在中国一胎化政策下,中国农村的男女比例为117比100,表面上女性找起伴侣来要较男性容易,但在城市中,实际情况却不一定是如此。其中一个原因便是高等学府毕业或是拥有专业能力的女性越来越多,而传统观念里,丈夫需比妻子拥有更杰出的经历、银行户头里的钱也要比太太还多,因此这些女强人找起伴侣来困难度增加。0 o* g( [9 M# [, H! | G( ~
5 I `- A( ^) z3 S * A& u' l: l5 `8 g8 ]0 x" Y
) y( v' Z# h' f$ j X4 hcsuchen.deMay Yao, left, used online matchmaking Web site Baihe.com to meet Donny Liang. The two are engaged.
2 d3 i3 T0 Y9 S- A- F7 D; P7 C* o5 K' C/ f( X1 ~3 a
" S% k9 L a- Z% m* V- u2 P- w
在上海或北京等大城,平均结婚年龄也年年增长。1980年为23岁,目前则为27岁,另有许多人将预计的结婚年龄订在30岁之前。7 G9 U, H1 s: S: P- N: ?4 L; `
- H* f' \& [) x- m/ b- z4 N3 A L
除了收费的交友网站外,也有免费提供注册的。拥有繁体中文、简体中文、英文三种版本的“亚洲交友中心”(Asiafriendfinder.com),每位使用者都可透过网站结交海内外朋友,虽然服务免费,但功能丰富,包括个人相片张贴、他人相片检索、会员资料搜寻等。 ?$ m8 g q0 P7 g" Y' b- ?# g
9 j. Z, T7 `$ c& c5 i: u- k2 @
亚洲交友中心母公司,“交友网路公司”(Friend Finder Network)总裁张麦可(Michael Zhang)表示:“将亚洲交友中心网站免费开放使用,主要是考量许多海内外的单身男女均有认识异性朋友的迫切需求,但却不一定有能力付费使用服务。”
" o1 R2 S& G" |# f* s( o+ }/ C# |9 W6 i& \' ^
. F C) P" c) y& m- ~* cInternet matchmaking blooms in China
, W' L0 t/ }8 u1 P* Y) i; v- F人在德国 社区csuchen.de2 @" S: X7 B1 B( a: l
DRIVEN BY HEARTS AND WALLETS, UPWARDLY MOBILE SEEK PARTNERS
v6 _4 t- `2 K$ z* f- L/ s人在德国 社区
; p7 ]) a+ q6 H0 H |/ x/ | u' K人在德国 社区BEIJING - When May Yao talks about love, she could be discussing a business plan, not a matter of the heart. She is 25, attractive, successful - a graduate from the prestigious Peking University. She works for a real estate company, owns two apartments - valued at $260,000 each - and drives a BMW. Now, she is looking for success in her romantic life, too: She hired Internet "love counselors" to help her find a husband. "After age 25, you are not as beautiful," she said. "It is like the stock market: You want to sell at the peak." It's girl-wants-to-meet-boy, modern Chinese-style. There is a certain drive to couple up - something akin to the way Chinese young people seek educational and professional perfection. "That's something people in Silicon Valley don't appreciate - how intense people are here," observed venture capitalist Gary Rieschel, who relocated from Silicon Valley to Shanghai and is looking to invest in a dating Web site. Dating sites are among the hottest new slices of China's emerging Internet market. In a nation where young people have traditionally relied on parents, friends and even professional matchmakers to help find a mate, the Internet is emerging as a great leap forward in the search for Mr. and Ms. Right. Dating sites, some backed by valley investors, are blossoming in what could become the greatest matchmaking market known to humankind: China's 130 million - and growing - online users.
0 K, t x0 [( t% U; R' v人在德国 社区6 A! D D! B3 k7 F. D
7 t& o- `( u! \! W( S, P) v6 E+ }" _* t' C' W2 R/ G. D# r/ b% Q
|
-
-
liebe.jpg
(30.97 KB)
中国虽然男比女多,但女性在教育水平高、专业能力强的情况下,想找另一半也不容易。
|