[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# W0 x  ]4 I! K  k' f' g/ ^4 F) B# P0 G/ K$ O
顾彬在新疆
5 z' w* V; m3 _$ M# C: ?) U
2 r! E% B" y: t6 S0 N波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5 e9 U3 V8 _1 S' X- U

; m" U, v* j) L6 V4 O% p德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
8 U: H- T9 ?+ t, ~; y" t" X) f$ z # x2 A, {, H6 l7 y! S: ^
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区5 X, u' d) S' f: W5 ?+ r
+ N7 l8 a7 d8 G$ i4 z  G: P
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。& |$ Z3 g. G. {! o
人在德国 社区3 A5 l6 C/ L, x) |& i

* u" j- o$ U  C+ w1 X8 bcsuchen.de顾彬和北岛
3 N/ y8 e+ o- v6 T/ d  J6 \ ) [5 k/ {8 v- b5 p7 i
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。9 U' p' _$ k3 _& ?4 s% X
- l- J3 W2 B/ V3 ?' `% b& K
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
$ A" n  F$ F+ h4 {3 J1 Scsuchen.de # W' _) ]- Z4 ]; |$ @
是的。
) o4 s! d8 s% g5 H0 D% B2 H" U6 ~csuchen.de
; q) H3 C5 w: Z6 K0 m. v" e这一奖项是由谁创办的?
; h3 h2 p* t6 X- W! |人在德国 社区
; H( K- S+ L3 _2 b) f+ D人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。* x7 Y/ f% N, _& p' \) }% W

3 ~* o  J( b: Q" u/ g0 L8 e( t0 }这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?2 w$ R, i4 _. ~  x: i

+ ~( Q4 A) ]1 e3 W; h! p5 g& p- W这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区( j3 b# f2 _8 |5 E
人在德国 社区" a" V. p+ O$ H" C, o
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?csuchen.de' D+ y8 ?9 E& z

6 ]2 S0 b  Z3 A5 u, x1 x这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。. F. t4 i" J' l
人在德国 社区( N- P" N# i+ K" P. _! M# r( {
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
. t) M. s9 y1 p* `- y9 T: N* f 人在德国 社区$ v) b) K' \7 A! P; y/ c
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。/ S$ p, R0 s0 T' g1 N- e

! e( ~! B9 F! r8 p人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?% V. x+ L) d; e$ O- e
7 P$ }+ \. A9 i, s+ `1 D, M  _8 I
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。# B7 [! O  E7 K9 ^9 z

; _; m9 l! K- @( S2 z# K" w可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
: o) M$ E) j& n* W. m+ i) q
  _& |1 b% w5 L3 P- I8 @是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP