[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
/ Y: s) F' o/ s8 @+ y: Y' \5 Q& A, T
# O$ {' Y  A8 q- c* G6 l& p顾彬在新疆
% \% m; J3 h6 c& c  ~& Z4 H
& d  m, y  b8 w9 G6 H& V人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
8 w1 I; q! H3 J/ H3 Y. n
( j+ {( x" n) M德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?csuchen.de+ G* F3 o2 t' ?

$ Z. y8 z5 Z7 v, M) ~, Q0 M, E顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。% q$ c: T) m2 [" _

4 W/ f3 l9 w  T9 T1 i0 U您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
$ \' `& J8 m; s人在德国 社区
( W# U' Q3 O5 l! d  E+ u$ }7 tcsuchen.de
. s9 j/ D& r: e1 U% o) d0 w顾彬和北岛
% c# R% b! C! o, m. [! q 人在德国 社区$ O) [; s% \7 K6 f
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
- o0 r( L( T* I2 t1 z
. c+ X! A! M, v# N$ V& ]您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?csuchen.de4 c& H* y6 q; u! B1 q, G
csuchen.de& ^- e5 P$ k5 P+ O6 c
是的。6 E/ c1 ^# y' j, d9 J4 l6 ]4 L
8 X0 w& m; u/ y; N/ H9 g1 `
这一奖项是由谁创办的?
9 L5 Z! a1 b1 h9 O0 e; W& F3 Z' Hcsuchen.de 4 f3 a9 G# f8 M# A7 B5 W/ R
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。" E- A3 J  X" w. D! P& K  {3 Z4 }- O' ]

- _- w7 ]6 j  Y5 a, s0 F; H  ^这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?* p. J$ o  W: s  L2 R

0 {# G1 D5 X) X& Dcsuchen.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
2 H8 p# d* s( u. I& z, o) ]( a 5 ^9 v. ?/ a# I
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?9 j; \4 o0 r8 y

" P( a; T, W% ]" T& Qcsuchen.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区# C5 @1 C$ [5 R% }5 g
+ N/ y) W. R# b: Z$ f" k
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?' \+ p8 H  j! B) y  Z; W& E  W9 f
; ?, E, y! C% Q7 E% I" p
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。, m6 f0 H6 [; M4 y5 U% ~. P

7 ~9 e! O/ V# N# m" A去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?' u. o' L* s& y* i
; I8 \* Q3 x, u) S! e5 _1 s
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。0 p+ |; w3 J: z9 M; q; m2 {; h
2 F: a# a' a5 D* _; L& _& I0 h6 y
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?! r# ~8 m- g! t& ^: Y- |% o
) V6 L0 A5 T$ o$ M; j' k
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP