[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! C3 F3 ]% a; D6 x3 W
- }/ f+ @7 Q* q' S( {csuchen.de顾彬在新疆
  A# J) I) j7 `5 x* c& ^( ?$ g$ k
8 E0 v5 Y6 b: U4 x3 d$ W  J波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”9 q. o" W3 o( t% r. O1 P. d  z9 o: B

7 ^8 t8 @; S8 F2 X! b/ }( o德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
5 E0 k2 ]4 Z6 j5 u 人在德国 社区& a8 a6 f: E8 ?0 `- o* r1 l
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。. y# _& Q- w$ Q

! ?' @5 D8 {8 x/ j# D1 M# I) `您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。6 G3 h/ s5 c5 \( B
" L! m+ S3 Z& L' d5 a% |. b! g) h

# k  N4 C  r0 \0 {" @) q5 n! Bcsuchen.de顾彬和北岛
. P! s6 `" H; N人在德国 社区 ! s# Y  @% p8 G' U3 s
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。csuchen.de' n( F, \  g* E, k2 Q' y

" a/ @8 n  r, T- x您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?* I! C, u4 z' P0 l! F, p9 a
csuchen.de& K* d- m; R6 D/ N* S: d
是的。
" I! s0 l/ T% ^8 j人在德国 社区 3 z2 T) z2 I+ M1 K$ {2 c8 W8 J
这一奖项是由谁创办的?
: t7 Y- ], A. y4 O人在德国 社区 人在德国 社区3 i1 c$ I3 P0 m, n9 T+ {
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。csuchen.de/ J0 r8 [8 G2 Y% l6 r% }

) I& t! e% W8 Z& y9 k这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?/ g, ~' K# a, L) e' o5 J$ F

* J' j0 Q- R" F# u* w$ p/ c人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。9 P: m! X7 F  [$ c* P, |
6 g3 l/ T9 M5 g3 f3 P! P
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?7 g( v+ R) @' {2 V7 r4 P
# h1 a) [' ]+ x
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
6 }( q& C% h* X3 R2 V csuchen.de4 o% d; n8 ~( g. x$ T1 A3 Y
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
" B) I  F0 E0 X8 T1 O - Y: l% Y+ M' b' V/ Y" s! n
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区0 _! F& G5 J  ^/ `8 T/ x9 s- d

/ ~: X/ z  [* S9 E去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
8 X; J) F0 w9 g, ^3 C' G$ k ; m3 s6 h* D% K# v- X3 E6 `9 @
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区: t7 x& D8 `* a+ }5 C
csuchen.de1 H* x* @5 X+ g. ~" M( A" c
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
/ m/ I* J& L, ?2 K( u2 hcsuchen.de
' n* z  |1 r( g是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP