[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
) [$ ~2 Z/ a/ b) A- K$ H; g) m5 o4 M( K! `7 ]
顾彬在新疆
& P; i; T) c+ M9 N  L/ r+ s6 z- C5 X/ k) |7 l/ G
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 w% h) `6 n9 g7 ]+ B9 Q0 F
" E7 R; J% y" u德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
( e$ [1 [) e, x% V csuchen.de5 e9 i( l. E8 {6 ^- j3 X1 N- d% G
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
' \9 B' Z0 g+ I2 A4 _/ N" W2 v
+ @, W" ?" }  T- j' l! M您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。csuchen.de9 B# ]! @9 P* f$ O3 E; K% a
2 w' N' ^1 O( C% ^- ~2 p6 K
5 @) q! s# |9 [- C. r
顾彬和北岛人在德国 社区$ f7 q5 N0 v2 }$ @

% }+ X5 J9 N( t" q: x% y! f7 l我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
  c0 Y7 z/ g8 @- a   W' C9 W6 X6 C6 P
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# ^# i+ a7 l2 z& U& b5 F # N( P( V6 G( U! F- J% _/ J( d
是的。
5 \2 @8 |1 H& S% R% N7 K% V / w- j: ?0 ^$ c- a& P
这一奖项是由谁创办的?csuchen.de  K! `4 A5 A/ s, `+ c" N
人在德国 社区6 f: {" h  L. C- a1 u( d5 z
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。csuchen.de" r0 a) Z" y% k$ x  e
/ O! m# c' |! v3 M, A
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?+ g' c, [2 ]6 `8 b' k" ~

: r( |! G* Q1 g" Q1 S' e3 U这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。' i9 I8 L# l" z4 p8 L

( K9 a% h& w9 M. X" M  W您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
0 |2 K' \( v) f  \; E   ^& \. U- g, c# b
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区! ]1 o/ b- a2 B# x" {! D8 h
csuchen.de7 T# {& R4 P+ P- L3 D) j* ?
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 E$ q) k% }2 D4 ^' I, D$ [1 zcsuchen.de
# }" X5 F: E' V& z- H# ~是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
: o2 W$ x2 P2 Q: [4 x  Ucsuchen.de " K" B% Y& \! A: I& R
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?8 K' b& j7 J$ {/ c
9 F" `& u' o* B: u
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
  B4 e. R5 K+ |3 [# M1 V4 F6 \- j
  _7 x1 _/ {; K可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
% T; L4 B# J/ N: D2 d- m人在德国 社区 1 R2 i3 o9 J2 @9 D! ?: Q. @
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP