|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” , f0 y8 ]0 H6 n: a1 } N5 y! R
1 F/ V9 j& b4 e6 q& h
顾彬在新疆0 l# A' R# v% t! [, U8 i
3 R8 B: m# @% y4 O! B
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”csuchen.de* Y; u& q6 s" {! d, T3 S" c6 L
# z9 p7 F$ u2 p' I1 ~
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?) t) ]8 l1 y7 m+ I' m
人在德国 社区) Y* W8 r G4 Y% L7 f* G) ?' Q
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
. f4 C% {* p s( ~# |( g
: E( M7 j6 ]7 u+ K您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
, P& e, l; U+ B9 Q; d { csuchen.de; v- R7 K- t8 q$ w6 w
csuchen.de9 A3 f9 {! [1 E, t* l2 x# k
顾彬和北岛5 m* [" T: P4 c( m6 l" \, z; s
7 H z+ D' f) P
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区$ Q T( n% \/ \0 W
& ^6 Y6 e U+ k* M9 W; Z, R& F您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
" h, D# `2 L: {+ n$ o
! n' e' Z% o$ w: @# Y8 s O是的。
) `& s5 a; o: g
o0 b6 _; x5 m, s" p" v7 ^( ^- y这一奖项是由谁创办的?csuchen.de. h6 @* y' F" O+ B6 j/ Y, ~
9 j( u3 g0 ?2 V" H) Y是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
1 z" r. c4 Y8 O3 Y0 m/ Bcsuchen.de
$ X2 T; C+ Q X8 Xcsuchen.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区6 s! h* C5 ^, a$ E1 o
4 r4 _4 {5 ?7 @4 \5 M* L7 m) O这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。( L m/ }3 B3 q! a" F5 Y2 G& E# j$ e
& |9 v/ j+ N) M8 k9 F5 zcsuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?) Z8 p" u# L( y _' d
$ l+ S' M7 t5 m& {& H+ O6 o5 m2 F人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。2 {( S7 u0 O' s+ O, a
/ L* e/ `& X2 F" S获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区& V0 X* z5 j# {1 i8 d+ p
; ~4 i3 Q8 x, ?2 E# I3 j是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
, T+ K4 s4 {8 s0 b 8 p; p- f1 n0 X- ^
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?- a" w% G' l0 C/ k6 v
- a% S% G4 y! t
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。csuchen.de% t9 g9 Q5 o: j( ]% R% D9 P; s
; ?: ^. D+ r2 M, V' i可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5 I j5 ?3 K4 I
) S# q4 ]" K. |3 a8 F
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|