[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” csuchen.de1 a4 f+ I. t; q* j1 Y2 l- x7 x
人在德国 社区4 H6 e/ N; p! ]+ R( G
顾彬在新疆
6 m8 @+ N2 B  E) ?. ?  k% G$ [2 }
* y. |- |: ~( g! e( P波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”# j. }& j1 i: V4 a3 _7 Q8 X
6 E2 W$ V, J1 y% X* J
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
, C, V* }0 |3 |# F# {# a1 g3 }( s 1 p( C, F( e6 F
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
: {0 Z6 p' @4 @  \' w . I, N- ~. P7 Q' p5 Z8 i- G5 `
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
9 N8 ~/ G6 H8 R9 I" q' J ' G, A) M7 t, y' K

& L! ]3 L) m, v0 Y顾彬和北岛
1 H9 f5 w% ]; R& V: T0 H 2 F3 U) ~+ e! }+ W  ^. E+ J
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。1 m# Y6 f  i2 _
+ F' U. S$ w5 j6 ~# K0 i
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?csuchen.de# W" {: C8 }/ k8 F
& Z$ K* Q5 E% J* s$ ?
是的。
, Q* U. Q; [# E' m. \/ E $ r5 c/ R6 [2 m& D* w& M6 p& [" h
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区& a: x5 d& V; r- t. n( d7 A# A
人在德国 社区' e* f( t3 U! T, I) n6 l4 H) {( \" [. o
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。4 A1 d- O0 ]& j. K! C9 t9 u! s& Z

" r. D5 ~0 a' |$ e( Y% j: y  |0 U1 r这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?csuchen.de. S  l3 V( }. q3 k

' {. {% G$ [& T8 e) B' O: {人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
, _, P2 O. g. n% g人在德国 社区 csuchen.de) a9 O5 m7 U0 S1 w* u4 @: m
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?csuchen.de3 P9 J* ~8 ?' ~& a* K

( P6 u, a% T/ p8 L8 G. A6 A人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
' A, q2 v+ M2 l% c3 {7 R
* Z, u& T4 b( s8 x获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
* E) G+ k& S& t8 Z csuchen.de( v& S# j: Y5 J) Z+ c) J' N
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
- W8 u( m, f0 ?; s% C& z( T) D csuchen.de# e/ R/ @. s: m, B4 ]  p
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?csuchen.de6 C, d/ U( Z0 T$ V! j
1 x, @1 }, \! U2 Q7 Y' H7 U- c
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。$ U; F$ L1 X) m$ c2 N( f3 p
0 W, A, D' M, Z" t% Z2 ~! v* z
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
& I5 _* y" H  ~+ u
/ G. ^5 |& }% z( U4 Mcsuchen.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP