[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
6 s- R5 N. o$ T) ~人在德国 社区7 u5 n! u% s* r8 E! ^
顾彬在新疆
2 t. o  a$ k, q# m* Z% i  r) H6 d, u( X. n, z; \! R
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
9 L4 @9 }, H9 p6 Fcsuchen.de
* X- \+ \6 q: M9 {+ I! h德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?9 d/ Y0 G# @5 B6 l& ~
人在德国 社区/ V0 T" {" H3 E2 {5 j
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 F& Z+ [. O! X6 A6 l( l   [0 d; P& k2 K# w1 @! p5 N$ k
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
/ B& J4 t  ~: O! M! }9 s - y( P# R8 K9 k! h3 q( p

0 k& V& |. _0 f顾彬和北岛csuchen.de0 l( i0 R3 s; o. D* a
人在德国 社区# c4 g1 t! M2 `1 d
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。; Z* s) p$ j: R' v7 ~) `1 r& r

8 q4 l$ l* O( I2 l- U7 Pcsuchen.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
* {9 R& z' S8 E ' @# I# O2 j5 v4 G$ q# p( F  }
是的。
6 K4 b' W* o; |
! i- p" o1 U" F7 k2 J* _  Acsuchen.de这一奖项是由谁创办的?- i/ D2 ?: D: S% R: B
) P6 M  E0 n! ?( c2 G; q9 R
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
3 a8 w8 {2 v3 A
( R+ U# |1 e/ W, m$ V- _这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5 G' h# x, k% t5 K( e7 z

4 D7 w# A2 [% k0 Vcsuchen.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
/ F' u+ R: f& E1 W2 S
# C+ r. q, N1 M5 c5 b4 D! q您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* w1 C6 p3 s- I) C! s- s+ y
, s! C, C: |+ O8 Q: Z1 q' ^这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
2 ]. G% A  \4 |  _9 t% V" |
: I8 G0 n- H- K, f4 C4 `人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?csuchen.de6 K! W$ j6 W/ O2 D- k

- Z/ }# z* Y7 ]/ y5 c2 ]人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。  L$ u1 V- A& v# K7 x' p4 U4 [
: ?' X. }& p! n: p# ?* W
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
. H% `  v  U* G- Z$ ^
# Y% }* N* y7 T, j7 L( H- n  b8 w  M- h这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。csuchen.de  [( k' X9 t4 n+ U( ~' ~

6 q8 F7 p( c, k2 v7 l; W1 B人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区0 ?- x1 ?& ?8 T  u9 E: q# Q# o" _

- e' l9 r/ H5 [+ Y" V  A7 R3 A是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP