- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
) V. M! E8 A) d" Hcsuchen.de2 S, Z( L2 E9 a9 u) v* e
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。+ r# S) H- x# f, O) m M5 u
& Y; E# {0 \' f+ R8 F; G 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
* T* E: ]& M4 s% I5 x& U
# i( b2 c" @& X6 X! F 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
% P- J+ ?1 z% R) Q$ ?( s4 L0 p( Ocsuchen.de
# b4 J4 V! v x& x 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
$ d, e9 F, C# q8 N) F j9 A
" Q; Q N! l) ~( l' Q; \; { 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。" s* B% [3 u. F- q- |2 r+ }" x
% b5 t) t# {4 P( H9 M/ R; d
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。csuchen.de5 m& S& s! J0 W
人在德国 社区& H/ |. T4 x- u4 J7 z1 ]% \
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* M2 k+ _5 U9 L5 ~2 T
0 F0 {9 `! R$ y( wcsuchen.de 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
+ K. h8 N( O& L3 N. Z# Z% T& M! A/ P: K
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。% |& r1 U+ V4 J! v5 K( l2 f" K' B
2 {2 E% b! F5 i/ Q o
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|