- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ! e" _% `2 {0 M
顾彬认为,中国作家盲目自信。
2 D4 [# Q- S- A& W1 \# C9 Z " V, ~* |5 t- `, v
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 6 `9 @+ [7 \8 c: w
2 e: O, e3 T! v1 q- G% f 中国人现在最看不起自己的文学
$ e6 y2 e+ X* ^ K5 u+ O6 p
/ y# w* e1 \, {8 f/ ~ 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
9 R7 y5 M3 n+ F( dcsuchen.de人在德国 社区3 W9 {% T0 o, h4 v+ ^
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de e: s! T! R% T) R9 E
" P6 \0 i' K# O1 h; J" c 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ( l l5 ?$ g8 l6 J& t) I
/ Z a- I) s1 L0 w7 ^7 P$ D
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 6 ~" O$ ?1 z; x( Y9 j
( U; c/ M! E# A/ @% V
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? + M D0 T5 `5 `# @+ }( f$ P
+ l8 l% K8 U" n4 T9 k" e
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 w1 h# c7 t% F3 K5 C7 xcsuchen.de
4 r5 r" {$ F& F( h& r- Ocsuchen.de 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
# q! J) C: u2 ^7 K
?5 u' |5 O' R7 F/ b# f4 \* ^人在德国 社区 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
) \9 @" T: ?' y1 E: J$ z8 g6 R+ \& ^csuchen.de
, X# ^1 P! @* {& p5 S6 e 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de8 k$ ~( V; S' N' L" \
# _" x, G8 L2 `# V0 d0 b 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 K& g) V- C, u) c人在德国 社区/ u% K+ i" ]' L# |5 d
顾彬:也可以这么说。
' R. T5 ^" F2 N人在德国 社区csuchen.de& C9 N+ u5 B' J9 A. ^! h' l* T
中国当代作家缺乏翻译基础 % l" }) T1 J1 B6 k$ C" B% o2 z6 s
7 i+ ~, D7 E( ^7 y& r9 O2 N
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
9 S: e* {& Q( w# I! v i1 y3 r6 x' q F1 g& O4 Q) r& {* o
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
. H; u% Z( D. S0 f- `
3 z% |. m b/ G3 R# G" _人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
2 B" ~" B+ f6 x$ ^* u) c人在德国 社区人在德国 社区 I: i5 W" [5 n4 Z, s/ V
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? csuchen.de5 x# L G: b" F8 D9 E
csuchen.de% ~- `# z- N; |- Y0 K$ Z
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
2 t5 i3 D' E: w7 I, _2 N: v% t% {- J" A& |
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? csuchen.de$ X% Z9 x. A* X- b. N/ I8 t
人在德国 社区6 p8 ]+ C, `/ l. R' b7 w' p2 a" t* ]9 t
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
( {7 X# g0 q! W! A( B y! u# ~' }5 T3 K- R3 S- h( J+ u
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
+ K }$ ~5 M: X& [
) `! _5 h6 _! o9 F* T9 ] 中国文学热已经过去了
5 S! n& m) m0 t! S7 mcsuchen.de
& b* l( E+ y+ a/ Q" r 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
! P6 B7 T% ~6 K8 `. U
3 w1 _* t' n" Y' i7 g. ? 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
' `& H7 r8 p- P
" F" S/ m4 T% T 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - X5 b! S5 N" u: w5 x& I. r) G- P: Y
/ }" @2 s; s8 }: G8 C X0 v! T. B1 z 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? + l) X) t2 c8 @% q) Z9 I
; z" o4 Z2 ]' ~( V" K 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
# R+ V) a7 z5 g" X- r/ T u$ Q+ s. t人在德国 社区 人在德国 社区" t4 b; N5 n3 z) Z: O$ L- l G
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传csuchen.de: O7 m* Q3 [2 v! }( ~+ c# B: V! k
3 C4 U2 | ]. `% a$ ] 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区- m* e- d4 c7 a6 j
2 Z+ ~! I% |0 {) H0 n, `人在德国 社区 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ; _& b$ u; t* S2 R o
" m2 ]1 h* S5 ~- b5 Z% S0 y0 O1 c 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 7 \" V' ]- B7 N. Q# X
[$ t6 w+ l% T3 C# D0 s
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de" x T- Y* L, K' j8 G! f
" [, }. e+ q8 ^# ?csuchen.de 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|